頭頁 媠氣台灣話「結拜、換帖」(067)
文章
取消

媠氣台灣話「結拜、換帖」(067)

媠氣台灣話「結拜 kiat-pài、換帖 uānn-thiap」(067) 作者:潘科元

解說:結拜[kiat-pài],是平輩个好朋友中間,為著欲建立閣較親密个關係,互相認對方做異姓个兄弟姊妹,所進行个儀式。

結拜个儀式,著愛同齊跪落來投下[tâu-hē]天地神祇[thinn-tē sîn-kî],來證明欲佮對方結連做手足[siú-tsiok]个心意,可比唸講:「天在懸,地在低,日月三光為證 [thinn tsāi kuân, tē tsāi kē, ji̍t-gua̍t-sam-kong uî tsìng],我某某儂今仔日欲佮啥乜儂結拜……」。

過程中,往往閣會交換名帖[miâ-thiap],頂面寫家己个姓名、生時日月[senn-sî-ji̍t-gue̍h]、本居地、家世。所以動詞「結拜」也叫做「換帖 uānn-thiap」;名詞「結拜兄弟 kiat-pài-hiann-tī」也叫做「換帖兄弟 uānn-thiap-hiann-tī」,簡稱「換帖--个」。

這是平輩互相認做親儂个關係,毋是用來指稱長輩[tióng-puè]佮下輩[ē-puè]之間。所以有講「結拜小弟、結拜小妹、結拜做兄弟、結拜姊、結拜兄、結拜兄弟」,無講「結拜爸囝」、「結拜做爸囝」。

現代个至交好友,也罕得有儂閣像古早例,真正互相交換名帖,只是借用「換帖--个」來稱呼知己。有儂將「換帖--个」想做是專指「酒肉兄弟」,這是一種污名化个結果,無應該予伊个意義變遮狹。

文例 1:
人海茫茫,出外讀冊十幾冬,才交陪著一个知己貼心个好朋友, 向望佮伊結拜做兄弟,但礙小面神,歹勢開喙,幸喜對方心意相通, 代先表白。

(Jîn-hái bông-bông, tshut-guā tha̍k-tsheh tsa̍p-kuí tang, tsiah kau-puê tio̍h tsi̍t-ê ti-kí tah-sim ê hó pîng-iú, ǹg-bāng kah i kiat-pài tsò hiann-tī, tān-gāi sió-bīn-sîn, pháinn-sè khui-tshuì, hīng-hí tuì-hong sim-ì siong-thong, tāi-sing piáu-pi̍k.)

文例 2:
即个是阮換帖--个,伊有代誌,總無我煞激恬恬,放據在伊咧沐沐泅?

(Tsit-ê sī guán uānn-thiap--ê, i ū tāi-tsì, tsóng bô guá suah kik-tiām-tiām, pàng kù-tsāi i leh bo̍k-bo̍k-siû?)

論到長輩對下輩,有一種是自細漢就收養[siu-ióng]个親子關係,古早例往往愛予對方个原生家庭一條錢,即種囝叫做「[khit]--个」、「[pun]--个」、「[iúnn/iáng]--个」、「抱來飼[phō lâi tshī]--个」、「[bîng]--个」、「螟蛉[bîng-lîng]--个」。即種囡仔通常攏愛造家甲[tsō ke-kah](登記戶口),改做養爸[iúnn-pē]个姓。

廈英大辭典 p.17 有特別開拆,同義詞「螟--个、螟蛉--个、螟蛉个囝」佮「契囝 khè/khuè-kiánn」無仝。「契囝」主要是為著欲佮對方建立閣較親密个情誼,免的確著改姓。即種是「認[jīn]一个契囝」,毋是「乞一个契囝」、「養一个契囝」。「認个囝」就是「契囝」、較文言講「義子 gī-tsú」。

古早儂較愛牽親引戚[khan-tshin ín-tshik],來相楗相贈[sann-kīng sann-tsān],較有所靠。總--是,也袂用得傷濫糝,俗語講「半路認老爸」,即个「認」有兩重[tîng]意思,一重是認做親生老爸,一重是認做契爸[khè-pē],攏是咧恥笑儂無因致端[bô-in-tì-tuann]就去認儂做老爸。

台灣儂予統治者洗腦,認孫文做「國父」,認蔣介石做「民族救星」,這是比「半路認老爸」閣較不懂。

結拜做兄弟姊妹,即種關係,至少有三種詞頭thang稱呼:「契〇」、「結拜〇」、「義〇」。其中个「契」上有台語特色,但是也受著污名化--拄開始是婉轉講法,借「契兄」來暗指「姘夫[phing-hu]」,後來煞連正常个意思也予儂想歪去,所以儂就較無愛講。

「契〇」是口語,「義〇」个講法較文言,即兩種無限平輩關係。另外,口語「契」个用法,有講「契弟[khè-tē]、契小弟[khè-sió-tī]、契妹[khè-muē]、契小妹[khè-sió-muē]」,文言「義」个用法,干焦講「義弟[gī-tē]、義妹[gī-muē]」,無講「義小弟、義小妹」。

暗指「姘夫」个「契兄」,也有儂寫做「客兄」,即兩个詞,若漳腔唸起來,攏仝音;若泉腔就無仝音:契兄[khuè-hiann]、客兄[kheh-hiann]。即个問題,有較複雜,佇遮且無論。

© 潘科元 2014 版權所有.敬請賜教

本文章以 CC BY-NC-SA 4.0 授權

用跤頭趺想嘛知

台語唸春聯古錐動畫之一(附台羅字幕)

Comments powered by Disqus.