頭頁 寫「四句連」比「四句聯」較好
文章
取消

寫「四句連」比「四句聯」較好

台語上重要个韻語个基本形式就是【四句 sì-kù】,也叫做【四句連 sì-kù-liân】。有儂慣勢加一字「仔」,講做「四句連仔」,即種講法難免帶有一種自我矮化台語口傳文學个心理,所以我較無愛採用。

「四句連」即个詞,我發現現代文人學者真愛寫做「四句聯」,包括教育部台語辭典也是按呢。我查早年个歌仔冊,凡若出現即个詞个所在,攏是寫做「四句連」,無查著有寫做「四句聯」。 現代文人愛寫做「四句聯」,大概是牽對「對聯」即个詞个寫法去矣?

在我想,「四句連」就是解說做「四句相連紲,有押韻」个句讀[kù-tāu],所以是「連」字,毋是「聯」字。這佮干焦兩句个「對聯」無關係,對聯是有對仗[tùi-tiōng]、無押韻个兩句話,佮「四句連」無要求對仗、一定愛押韻、四句話个形式根本無仝嘛!

鄉親喙口真利便
出喙好話四句連
祝賀喜事隨儂展
無輸飽學漢文先

補充一:台語詞尾「仔」,雖然本來是指活物當中較細隻个(「仔」就是「囝」字个弱化音變),抑是指物件當中較細項个,但是發展出真濟用法,口氣也無仝。「囡仔、嬰仔」佇正常用法,並無輕視个意思。但是正常詞「查某儂」若加「仔」,講做「查某儂仔」,通常是有輕視。閣像「客儂」是正常詞,加「仔」變「客儂仔」,雖然目前有袂少台語儂感覺伊講「客儂仔」並無歹意,但是客儂聽起來就真袂爽啊,「客儂」就已經是完整个意思矣,何必加一个「仔」?加一个「仔」變三字,也袂聽較清楚啊,欲用三字,就講「客家儂」毋就好囉?

補充二:「四句連」有一个近義詞叫做「七字仔」。「七字仔」有兩个意思,一个是指一種歌仔調,彼是上蓋基本、重要个傳統歌仔調;閣一个是指「七字句个四句連」。四句連無一定攏是七字句,四字句抑是五字句形式个四句連嘛有。「七字」本身毋是一个台語固有詞,只是「七个字」个意思爾爾,按呢咱知「七字仔」並毋是佇「七字」即个詞後壁加出「仔」來表示輕視,只是一種創造名語个構詞法。

本文章以 CC BY-NC-ND 4.0 授權

香欲燒 著愛燒好香

台語 ham-bān 教典寫「頇顢」無通,不如寫「憨慢」

Comments powered by Disqus.