在我扑算,一兩百冬以來,閩南語、台灣話教會羅馬字演變个大勢面,就是對偏向音值,望進[bāng-tsìn]偏向音位个拼寫法。(讀者若毋捌「音值」、「音位」个差別,請好好仔研究何大安教授寫个《聲韻學中的觀念與方法》前幾章,著會卡有概念)
1873年Douglas牧師做个《廈英大辭典》有分別 ch 佮 ts,ch 配 i/e 元音,ts 配 a/o/o./u 元音,亦著是用 ch 來表現閩南話無送氣塞擦音受著後壁元音發音部位个影響,造成「顎化」(palatalization)个現象。毋閣一點蓋奇,送氣个塞擦音煞干那有一種 chh,並無 tsh,咁講送氣音著袂顎化?另外,「淵、演、燕……」个韻母,伊有兩種記法,ian 佮 ien,伊認為寫 ien 卡好。遮个現拄現是偏向音值个拼寫法。
共一年正式出版个舊版廈門音新約聖經,共款有 ch/ts 兩款符號。毋閣「淵」韻母,伊是寫 ian,毋是 ien。ian 即種韻母,古早閩南語个發展應該是佮官話差不多。韻腹低元音 a 个位置予頭前迄个峘舌位个 i 介音牽挽著,發音部位徙對 e 去,亦著是 ian 變 ien,親像注音符號寫做 ㄧㄢ,ㄧ就是 i, ㄢ就是 an, 但是ㄧㄢ佇「標準國語」毋是唸做 ian,是愛唸做 ien。總是,閣有一寡官話區是講 ian,保留卡古早个音。
扑算佇 1873 迄个年代,閩南話 ian / ien 兩種閣攏有凍聽見,但是 ien 已經卡贏面矣。Douglas才會建議寫 ien,卡接近實際發音个寫法,亦就是偏音值个記法,對外國儂來講,看著符號,直接呼出來,會卡準。但是對在地儂來講,無經過適當个音位化个整理,予符號接近母語儂个語感,在地儂卜學習即套符號著會卡食力。親像 ch/ts 个分立,對在地儂來講,完全無必要,加茹个niâ。就姻个語感,彼是共款个聲母,傳統閩南韻書十五音,無論漳泉,著攏用一个聲母來表示。
符號演化个結果,ch/ts 合做一个 ch;「淵」韻母,變做 ian。即兩種攏是對倚音值,行對倚音位去。巴克禮牧師1885年佇台南創刊个Tâi-oân-hú-siânn Kàu-hōe-pò(〈台灣府城教會報〉)就是按呢寫。
閣來,1913年甘為霖牧師佇台南出个《廈門音新字典》,煞倒翻箍,繼續保持舊版聖經 ch/ts 分開个寫法。總是,彼毋是主流,續後[sio̍k-hiō]無儂綴伊。甘牧師是為卜tsun-tshûn聖經个寫法,無疑巴克禮牧師1916年重譯重出个新版新約聖經,嘛干那一種 ch。新版聖經出來,舊版个廢無去矣,毋知讀者咁知影叨位有塊通看著全文?
ian 變 ien, 紲落來閣進一步變 en,介音lak無--去。到甲即个坎站,符號閣寫做 ian,有影著有卡抽象去矣。阮塊教學,學生對這不止頭疼。明明是一个母音,煞愛寫 ia 兩个符號,唸起來嘛差真儕。若是細漢囡仔,叫姻死記,卡無問題,若是青少年以上个,死記無啥有路來,抑若照以上按呢解說予姻聽,姻一時間閣聽袂tshun-tshia,真費氣。
拼音符號个制定,相當个音位化有好無bái,不而過,若定了過頭抽象,卜推捒予一般欠語言學訓練个民眾使用,就會僫教、歹學。
我毋是卜暗示講,我支持將 ian 寫做 en 就好。若有高明賢達有才調設計一套有應效个教學法,予學生真快學會曉 ian,按呢我真歡喜順趁汝。
Comments powered by Disqus.