頭頁 稽考台語貨幣單位「占」(尖)
文章
取消

稽考台語貨幣單位「占」(尖)

問題:一tsiam錢是偌大?

阮阿公 1900 年出世,我細漢个時,有聽過伊講「tsi̍t tsiam」,知影是咧講錢額[gia̍h],但是無清楚「一tsiam」到底偌大圓[înn](幣值偌濟)。

道光年間(1821-1850)台灣就有「尖」

面冊个友志 W.b. Chen 先生報我看 噶瑪蘭廳志/卷二(下) 賦役/田賦,道光年間所記个田賦,其中有 「銀一萬八千六百六十九元零九辨六周二尖四釐九毫一絲八忽」、
「餘租穀折番銀一萬九千一百一十一元一角零三周二尖一釐一毫一絲八忽」。

錢个單位分做足濟級,我無確定伊个「尖」偌大。

補充:台語四字詞「分釐毫忽 hun-lî hô-hut」意思是真少个錢額,例句「分釐毫忽也咧佮儂計較」。

馬來亞1878年紙字有「占」

1870 年代,有一个阿拉伯好額儂 Syed Mohamed Alsagoff 得著蘇丹允准,佇馬來亞 笨珍(Pontian Kechil) 龜咯(Kukup)區(佇新加坡西爿附近)開墾。

伊佇伊个大莊園 Constantinople Estate 發行銀票(馬來亞福建儂叫做紙字),相片是其中一種,年代是 1878 年,面額是佇上下左右分別印馬來文、Tamil文、唐字(Tn̂g-jī、漢字)、英文,四種文字來表示,唐字「弍角五占」著愛用福建話來讀,就是 nn̄g-kak gōo-tsiam(「兩 nn̄g」若是漳腔講 nōo,目前北馬福建話講 nōo),就等一是印佇正爿个英文 Twenty-five cents。

所以「一占」(「占」愛唸第一聲)就是 1 cent,「十占」拄「一角」,「占」是比「角」較低一級个單位。

參考連結:

  1. 笨珍民間發行的鈔票
  2. Johor Constantinople Estate 1 dollar in NSA Auction

本節个資料,感謝面冊个好朋,馬來西亞唐儂 Loke Chin Wei 先生提供。這是即篇文个要點。

1889年台灣府城教會報有「chiam」

台灣文獻,1889年11月台灣府城教會報(p.83) 有一段文字:

Mê-nî ū lūn jī goe̍h chiū tio̍h chhut 13 tiuⁿ Kàu-hoē-pò. Lâng nā thàn-chá chhut-chîⁿ lâi bé, choân-nî iû-goân thang sǹg kak-jī gîn. Chóng-sī tio̍h chiaⁿ, jī, lūn-jī goe̍h ê tiong-kan. Nā thèng-hāu kàu 3 goe̍h chiū tio̍h chhut kak-saⁿ, chiū-sī chi̍t-goe̍h-ji̍t sǹg chi̍t chiam.

(明年有閏二月,就著出13張教會報。儂若趁早出錢來買,全年猶原通算角二銀。總是著正、二、閏二月个中間。若聽候到三月就著出角三,就是一月日算一tsiam。)

當時个教會報,一個月出一期,叫做「一張」,印八面,按呢賣一占。

1903年台語類編有「點」

《台語類編》(中堂謙吉,1903 台北:臺灣日日新報社)p.118 有提起「五點」[gōo tiám],相當半角个錢額,所以「一點」應該就是「一占」。

1913年打馬字牧師字典有「占」

1913年第三版廈門音个字典(打馬字牧師編)p.37 對「占」--字个解說:

占 chiam,
          ēng pok-kòa lâi mn̄g; liam-khau, khòaⁿ tiāu-thâu;
          khòaⁿ, phah-sǹg, thèng-hāu:     chiam, chiam-kòa,
          (thâu-)chiam. Sio̍k-ōe sī chîⁿ ê miâ, cha̍p chiam
          chòe chi̍t kak. Tha̍k chiàm = 佔 chiàm.

(用卜卦來問;拈鬮,看兆頭;看,扑算,聽候:占,占卦,(頭)占。俗話是錢个名,十占做一角。讀 chiàm = 佔 chiàm。)

注意伊強調「占」做錢个名,是俗語。扑算福建、台灣自來所發行个銀票、銀角仔從來無正式印過有「占」字个錢。「圓」「角」閣落去是寫「分」,毋是「占」。

1910年代台灣教會報有「sián」

1910年代台灣教會報內底,出現幾若遍 sián 即个金錢單位。1914年6月351卷就有講著「châi-chèng khùn-lân sin-piⁿ bô chi̍t sián」(財政困難身邊無一sián)。

1915年2月359卷个《臺灣教會報》p.7-8 〈Tôe-iân ê Liông-hoat〉(題捐个良法),「題捐」俗寫做「題緣」,意思是「捐獻」,單字講「題」也會用--得,就是後來較捷講个「寄附」个意思(「寄附」是對日文來个)。即篇文章有出現 sián:

Ta̍k só͘-chāi nā ū jia̍t-sim ê hiaⁿ-tī hó-táⁿ lâi chhut-la̍t tek-khak oē kám-kek choē-choē lâng, chóng-sī sui boē chi̍t-sî ê chìn-pō͘ ia̍h tio̍h chiām-chiām chìn-pō͘; pí-phēng chi̍t lâng só͘ toê ê gûn chi̍t ge̍h ke 3 sián, chi̍t nî chiū ke 36 sián, cha̍p nî chiū ke 3.60.

(逐所在若有熱心个兄弟好膽來出力,的確會感激濟濟儂,總是雖袂一時个進步,也著漸漸進步;比並一儂所題个銀一月加三 sián,一年就加 36 sián,十年就加 3.60。)

十年累積起來加 360 sián,等一是 3.60,咱看會出伊雖然最後無寫單位,但是通合理推斷,就是 3.6 箍(圓/元)。

1873廈英大辭典、1883英廈辭典,攏只有 tsiam,無 sián。佇1931台日大辭典上卷p.684就看會著 sián,伊有注明(新),表示是新語詞,伊个日文解說是「錢(せん)」。例詞有「銅sián」、「一sián」。

可見即个 sián,是佮古早就有个 tsiam 仝款个單位。

1932年台日大辭典有「占」

1932年台日大辭典下卷 p.100 有收「占 tsiam」,做錢个單位,伊解說一占等於日文「一錢(せん)」,但是伊特別注明即種「占」是台南方言。教會公報嘛是佇台南發行,所以有合。問題是咱看頭前馬來亞、廈門,自早攏有咧用,可能是日本時代引進新幣制,舊用法「占」使用範圍就漸漸束小去。

當今教育部臺灣閩南語常用詞辭典,有收 sián,漢字寫做「仙」,但是無收古早个tsiam。清朝時代通行个一寡用詞,到日本時代中期了後,往往予新引進个外來語講法漸漸取代去。

小結論

總講一句,台語口語「占[tsiam]、點[tiám]、仙[sián/sén]」是同義詞,就是官方金錢單位「分」个意思。可惜自來中國、台灣所發行个金錢,恐驚從來毋捌佇頂面印過即三字个任何一字,顛倒十九世紀馬來亞看會著,咱欲研究台語,也著關心東南亞福建話个情形。

雖然現代早就無咧流通一占錢,連一角嘛無咧用矣,總是生活中加減仔會用這來形容真少量个錢,而且「仙 sián」个使用率較峘「占 tsiam」。文例:

  • 「身軀頂無半占,是欲按怎出門?」
  • 「即个儂真鹹,連一仙五釐[tsi̍t-sián-gōo-lî]都提袂出來。」
本文章以 CC BY-NC-SA 4.0 授權

英文 house/home 个意思台語講 tshù 漢字寫「厝」

媠氣台灣話「惡積、惡質」(066)

Comments powered by Disqus.