最近警察廣播電台台呼用歌仔調「都馬調 too-má-tiāu」來表現,即種文化創意通予咱呵咾。
但是伊有一字唱毋著,正音「路況 lōo-hóng」伊唸做 lōo-khóng。 像「狀況 tsōng-hóng」,蓋濟儂唸錯,講做 tsōng-khóng。這是予華語音「況 ㄎㄨㄤˋ」影響著,才走音去。 台語「況」个聲母是 h (ㄏ),毋是 kh (ㄎ)。
「路況」正港台語詞講「路草 lōo-tsháu」,我無反對吸收,抑是創造一寡新詞來用。有舊詞嘛有新詞,會凍豐富台語,予台語詞个意義精密化。親像「路草」咱會凍用來表示卡靜態个路面佮路線分佈,「路況」會凍用來表示卡動態个交通變化。
但是欲用新詞,發音愛正確,毋通走音。
Comments powered by Disqus.