頭頁 陳達唱「祖先堅心過台灣」毋是「祖先鹹心過台灣」
文章
取消

陳達唱「祖先堅心過台灣」毋是「祖先鹹心過台灣」

「Sù--ah siang-ā-a-ki,祖先堅心啊哩來過台灣」陳達先生所唱即句个「堅心」,真濟儂,包括歌詞記錄者,煞掠做是「鹹心」。

「堅心」是 kian-sim,寶貴个台語詞,台語老歌「秋風夜雨」就有唱著「堅心為君,保守阮青春」。
「鹹心」是 kiâm-sim,意思無通,阮毋捌聽過,台語辭典文獻也全然查無有即種講法。

1. 咱斟酌聽、放慢聽,就聽會出來伊唱「堅 kian」字,到收尾个時,絕對毋是「鹹」字韻尾个合唇音 -m。

2. 陳老先生喙齒無完整,講話唸歌小可仔落風,但是伊無缺喙[khih-tshuì](兔脣),講合唇音伊無問題,伊若是欲講「鹹」,一定唸會出 -m 韻尾。

3. 「堅」字教羅、台羅攏寫做 kian,即个 -ian 韻母,是反映古早閩、台語个音,ian 實際个音值,一直咧變化,ian 先變 iɛn(韻腹 低母音 a 予前後个懸舌位音 i 佮 n 搝懸去),閣變 ɛn。

陳老先生保存有 -i- 介音个唸法 iɛn,「堅」字伊講 kiɛn,目前真濟台灣儂因為怹是講「堅 kɛn」,所以聽著陳老先生个 kiɛn就真容易掠做是 kiam,愈少年个愈分袂清,因為怹連 -m 韻尾嘛講袂好、分袂明矣。

伊即葩 Sù|-siang-ki 个歌詞後壁閣有一寡所在,我感覺愛閣探討。

Youtube 「月琴之友」即位上傳者記「堅心」,按呢就正確:https://youtu.be/FGxWdXBUm6k
但是閣來幾句个寫法可能有問題。


聲明:回應請毋通提起 Sù|-siang-ki 漢字按怎寫(思想起、思鄉起、思想枝、思雙枝、自想起、樹雙枝、士雙車……),我懷疑即三音節並毋是漢語,各種漢字个寫法恐驚攏是倚音牽意來鬥字爾爾,但是佇遮無法度討論即个問題。

本文章以 CC BY-NC-SA 4.0 授權

教育部國語辭典也有寡台語詞

歌仔冊資料庫網站《男愛女貪相褒歌》音註修改建議

Comments powered by Disqus.