學習台語
台語講「虎、龜、象」,華語講〔老虎、烏龜、大象〕
華語〔老虎〕,台語慣勢講一字 hóo;華語〔烏龜〕台語慣勢講一字 ku; 華語〔大象〕,台語慣勢講一字 tshiūnn / tshiōnn。
所以台日典並無收「老虎」、「大象」 。抑台日典是有收【烏龜 oo-ku】 解說是「烏色个龜」,但是例句是古早時代轎班(扛轎个行業)个癖話: 烏龜鎮路[oo-ku tìn-lōo]。
扛轎至少愛一前一後兩个儂來扛,扛頭前个儂也愛負責觀察路草, 若發現頭前路中有牛屎,就愛喝聲「烏龜鎮路!」,予扛後壁个儂知影愛準備閃過。 這是勞動階級真有語言智慧个表現,咱通設想講伊若是戇直戇直, 不時喝講「頭前有牛屎喔!」坐佇轎內个儂客聽著,的確袂偌爽快。
【烏龜 oo-ku】教典是有收,但是伊解說「龜」即種動物寫一大段, 最後 puh 一句『口語中一般只說「龜」』。咱斟酌 kā 看, 煞尾即句話並無句點。原來即句話以前教典無,是後來補个, 但是咧補个時煞袂記得加句點。
教典進前收「烏龜」當做是「龜」个台語生活用語, 後來副總編輯佮其他个委員發現毋著,提出異議, 但是即个「烏龜」已經收遐久矣,欲刪除也是麻煩, 毋才用補充一句話个方式來解決……。
阮細漢个時,有共薰kheh仔拆開,共彼包裝紙拗拗咧來耍。 耍个方式,我干焦會記得是共伊 siak 落去塗跤,若是成做某一種形體, 阮就會喝講【烏龜!】可能這也是對牛屎个癖話演變來个。 無論語源按怎,真正个龜阮就干焦講一字「龜」,袂講「烏龜」。
「烏龜」舊社會个台語真正常用个都合是唸文音 oo-kui,意思是華語所講个〔龜公〕, 指妓女戶个查埔管理者,若強調伊是頭家,就講 oo-kui-thâu(查某管理者/頭家叫做 lāu-tshang(老娼)、bâ-thâu(媌頭)等等,對應華語〔老鴇〕)。 若是不仁不義、賣某賣查某囝个漚貨,也是會予儂講伊是 oo-kui。 閣有華語俚語講「戴綠帽子」个儂,也會予儂偷笑講伊是咧「做oo-kui」。
用 oo-kui 來造个複合名詞袂少,攏是罵儂个話,遮無列,各位聽好家己去查台日典。
補充:台語閣有講【龜仔 ku-á】,這毋是指「細隻龜」,是指〔金龜子、瓢蟲、甲蟲〕 即類个昆蟲[khun-thiông]。若是講【龜仔囝 ku-á-kiánn】也毋是咧講「龜仔」个「囝」, 是罵語,像華語〔龜兒子〕按呢。
學習日語
讀 JapanesePod101.
學習電腦
讀一屑仔 Learning Perl 6.
Comments powered by Disqus.