馬雅各版(1884):
Iâ-hô-hoa Siōng-tè chhe̍k-thô͘ chhòng-tsō lâng, pûn-khì ji̍p-phīⁿ, lâi chiâⁿ hiat-khè e5 lâng.
(耶和華上帝chhe̍k塗 創造儂,歕氣入鼻,來成血氣个儂)
巴克禮版(1933)
Iâ-hô-hoa Siōng-tè ēng tōe-chiūⁿ ê thô͘-hún chhiau chòe lâng, pûn oa̍h ê khì ji̍p i ê phīⁿ-khang, lâng chiū chiâⁿ-chòe oa̍h ê lêng-hûn.
(耶和華上帝用地上个塗粉chhiau做儂,歕活个氣入伊个鼻空,儂就成做活个靈魂。)
前一版敢哪是是歷史家个筆法,後一版敢哪是文學家个筆法。
比對一寡章節,我發現馬雅各版主要是按照「委辦譯本」个文言漢文版,二手翻譯做閩台語,從中,唐儂漢文先生參與白話字聖經翻譯个影響有偌大,無清楚。若是巴克禮版,有直接參考希伯來原文。莫怪馬雅各版話句加足簡省,總頁數自然就較少。毋閣巴克禮版也有受華文官話和合本影響。
委辦譯本:『耶和華上帝摶土為人,噓氣入鼻,而成血氣之人』。
Uì遮 thang知,巴牧師無滿意舊版台語聖經,欲愛重譯,究真是對「委辦譯本」个不滿。
照我目今所看,馬雅各版、巴克禮版攏有受中文聖經影響,或者是文言本,或者是官話本,又且主譯者是外國儂,各種因素加起來,欲將起頭兩phō白話字聖經看做當時閩台語百姓話个實相,會有風險。
總--是,白話字聖經對咱欲學習、掌握台語,猶原有足大个啟發性。舉例像「主題提前」个句式,佇馬雅各版大量出現,大大超過原文佮中文版,也超出巴克禮版,即點我扑算不止thang代表閩台語个特色。
Comments powered by Disqus.