頭頁 台語聖經馬太福音(13:1-9)「掖種子个譬喻」三種白話字版本對照佮簡論
文章
取消

台語聖經馬太福音(13:1-9)「掖種子个譬喻」三種白話字版本對照佮簡論

2010年十二月二四暗時,佇台中个台灣本土文化書局,曾正義老師tshuā逐家讀白話字聖經即三種版本。感謝伊,予阮度過一个有意義个聖誕暝。
 
(原版無用輕聲符號,我有補--起去)

1912年巴克禮牧師譯本(廈門腔):

  1. Tng hit ji̍t, Iâ-so͘ tùi chhù-lāi chhut--khì, chē tī hái-piⁿ.
  2. Ū chōe-chōe tīn ê lâng chū-chi̍p chiū-kūn I, tì-kàu I chiūⁿ chûn lâi chē, kui tīn ê lâng lóng khiā tī  hōaⁿ--ni̍h.
  3. Chiū ēng chōe-chōe hāng siat phì-jū kā in kóng, Lí khòaⁿ, ū iā chéng--ê chhut-khì iā chéng;
  4. iā ê sî, ū-ê ka-la̍uh tī lō͘-piⁿ,pe-chiáu kàu, it-chīn chia̍h--i;
  5. ū-ê ka-la̍uh tī chio̍h-keh ê tōe, thô͘ chhián ê ūi; in-ūi thô͘ bô chhim, chiū hoat chin kín;
  6. nā-sī ji̍t chhut pha̍k--i; in-ūi bô kun, chiū ko͘-tâ.
  7. Ia̍h ū-ê ka-la̍uh tī chhì-á-lāi, chhì-á hoat-khí jia-pè--i;
  8. ū-ê ka-la̍uh tī hó ê thó͘-tōe, kiat-si̍t, ū-ê pah pē, ū-ê la̍k-cha̍p pē, ū-ê saⁿ-cha̍p pē.
  9. Ū hī-khang--ê tio̍h thiaⁿ.

1972年紅皮聖經(台中漳州腔,卡倚台灣優勢腔):

  1. Kāng hit ji̍t, Iâ-so͘ chhut--khì, khì kàu ô͘-piⁿ teh chē.
  2. In-ūi ū chin toā tīn ê lâng chū-chi̍p lâi I hia, I soah tio̍h chiūⁿ-chûn, chē tī chûn-lāi, chèng-lâng lóng khiā tī hōaⁿ--ni̍h.
  3. Iâ-so͘ chiū ēng phì-jū kà-sī in chin-chē tāi-chì. I kóng: "Ū chi̍t pái ū chi̍t ê lông-hu chhut-khì iā chéng-chí.
  4. I teh iā chéng-chí ê sî, ū-ê ka-la̍uh tī lō͘-piⁿ, chiáu-á poe--lâi, chiū kā i chia̍h liáu-liáu.
  5. Ū-ê ka-la̍uh tī chio̍h-thâu-á tē, thô͘-bah chhián ê só͘-chāi, in-ūi thô͘-bah bô chhim, chéng-chí chin kín chiū puh-gê.
  6. Taⁿ iām-ji̍t chi̍t-ē pha̍k, íⁿ soah ta--khì, in-ūi kin tèng bô chin chhim.
  7. Iā ū-ê ka-la̍uh tī chhì-á lāi, chhì-á chi̍t-ē toā-châng--khí-lâi, íⁿ chiū hō͘ i hip--sí.
  8. Tān-sī ū-ê ka-la̍uh tī hó ê thô͘-bah, chiū kiat-si̍t, ū-ê kiat chi̍t pah pōe, ū-ê kiat la̍k-cha̍p pōe, ū-ê kiat saⁿ-cha̍p pōe.
  9. Taⁿ lín ū hīⁿ-khang thang thiaⁿ ê lâng, tio̍h thiaⁿ!"

2001年現代台語試譯本(台北偏泉腔,韻母佮廈門腔差不多):

  1. Siâng hit-ji̍t, Iâ-so͘ tùi chhù--ni̍h chhut-khì chē tī ô͘-piⁿ.
  2. Ū chi̍t toā tīn lâng chū-chi̍p kàu I hia, tì-kàu I tio̍h chiūⁿ-khì chûn-téng chē, kui toā tīn lâng lóng khiā tī hoāⁿ--ni̍h.
  3. I chiū ēng phì-jū, tùi in kóng chin chōe hāng sū: "Ū chi̍t ê iā chéng-chí--ê chhut-khì iā-chéng.
  4. I iā ê sî, ū-ê chéng-chí lak tī lō͘-piⁿ, chiáu-á pe--lâi, kā in chia̍h liáu-liáu.
  5. Ū-ê lak tī chio̍h-thâu tōe, thô͘ chhián ê só͘-chāi, in-ūi thô͘ bô chhim, chin kín chiū hoat--chhut-lâi.
  6. Tān-sī ji̍t-thâu chi̍t-ē chhut--lâi, pha̍k--tio̍h, in-ūi bô kun, chiū ta--khì.
  7. Ū-ê lak tī chhì-phè lāi, chhì-á toā châng--khí-lâi, chiū kā in hip--sí.
  8. Iā ū-ê lak tī hó thó͘-tōe, chiū kiat-si̍t, ū-ê chi̍t-pah pē, ū-ê la̍k-cha̍p pē, ū-ê saⁿ-cha̍p pē.
  9. Ū hī-khang--ê, tio̍h thiaⁿ."

---

從中有濟濟點通比較,佇遮先記一寡我卡關心个所在:

一、1912、2001攏有用 tì-kàu(致到),顛倒1972無。1972佇遮卡倚現代台語,因為現代台語儂已經袂曉「致到」即个詞矣,干焦會曉「致使[tì-sú]」。讀冊會裡其他个儂攏毋捌「致到」,煞想講即个詞是受華語影響才有个,可傷!

但是2001按怎會用?因為對長老會友來講,怹定定聽牧師咧講,所以袂掠做koh-iūⁿ。毋過我聽怹有儂 kàu 唸本調,照講是愛變調卡好。這嘛是攏標本調个白話字文獻个限制,咱看袂出怹古早儂到底是按怎變調个。聖經亦無輕聲符號,咱著僫得判斷怹迄陣个輕聲是按怎。 Tì-kàu 佇台語亦有變音講做 tì-kah,kah 愛變調變做第二聲。

二、1912、1972攏有 ka-la̍uh,2001著用卡淺白个lak,表示 ka-la̍uh 即个詞扑算予2001翻譯者當做古早話矣。各位愛將 ka-la̍uh 即个詞抾轉來,lak 是卡客觀个描寫,ka-la̍uh 往往表示無意中 lak--去。

三、1912有 ko͘-tâ(注意 tâ 是第五聲,漢字是「枯樵」),本義相當華語「枯萎」,形容儂著是「憔悴[chiâu-chūi]」个意思,1972、2001攏偆 "ta" 个講法niâ。Ta个意思範圍真闊,袂比得 ko͘-tâ 佇遮个精確。

本文章以 CC BY-NC-ND 4.0 授權

淡水(Tām-súi)古名

月過十五光明少

Comments powered by Disqus.