頭頁 台灣俗語「去蘇州賣鴨卵」語源
文章
取消

台灣俗語「去蘇州賣鴨卵」語源

台語有一句俗語,將儂過身(亡故),講做「去蘇州賣鴨卵」(khì Soo-tsiu bē ah-nn̄g)。即句話應該是「去塗州賣鴨卵」(khì thôo-tsiu bē ah-nn̄g)走音个結果,走音个原因無的確,有可能是無意个,也有可能是刁工个。台日大辭典即兩種講法攏有收,但是無解說語源關係。蘇州儂毋知影即句俗語,因為這是閩、台才有个講法,後來傳去粵語,簡單講做「賣鹹鴨蛋」。

「塗州」就是「地府」,因為拜亡者个跤尾飯,攏有佮一粒鴨卵,亡者得著真濟卵,通[thang]好去地府賣鴨卵,所以才有即句滾笑話。後來變音做「去蘇州賣鴨卵」,因為聽起來愈心適,四界流傳个結果,崁過原來个版本「去塗州賣鴨卵」。

其他閣有兩種語源解說,也佮喪禮个儀式有關,參考: http://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%B9%B9%E9%B4%A8%E8%9B%8B
其中个字源有寫做「土丘」(指墓、墓仔埔),這我較無贊同,因為「丘」字白話字是 khu,佮 tsiu 个音差較遠,所以我採用「塗州」,解說做地府、死後个世界,毋是墓。

網路上也有儂直接認定「蘇州」个講法無錯,伊寫講:
『台灣早期大陸移民稱彼岸為唐山,並早就知悉「上有天堂,下有蘇杭」,所以蘇州被視為唐山的天堂,因此回「蘇州」即有落葉歸根回唐山,並有上天堂之意。』(出處:http://blog.udn.com/frankbud/1514642

伊即種講法,我無贊同,福建儂欲轉去唐山[Tn̂g-suann],當然是轉去福建,哪有轉去蘇州个道理?古早福建俗語:「生在蘇杭二州,死在福建泉州。」(Sinn# tsāi Soo-Hâng# jī tsiu, sí# tsāi Hok-kiàn# Tsuân-tsiu.)蘇州、杭州慶賀出世真厚禮數,生活水準真懸,但是泉州儂對亡者个葬禮閣較鋪排、奢颺[tshia-iānn],福建儂袂欣羨過往了後閣去蘇州享受。而且迄句『上有天堂,下有蘇杭』嘛毋是閩、台俗語,用即句話來附會解說「去蘇州賣鴨卵」,我看是無通。

(本來發表佇 Facebook 2014-12-23 潘科元網誌

本文章以 CC BY-NC-SA 4.0 授權

《新刊莫往臺灣歌》幾个仔疑難試解

台語虛詞「了」用法

Comments powered by Disqus.