外來語个問題,我不止致重[tì-tiōng]。即馬單摘[tuann-tiah]台語吸收日語做外來語其中兩條主線,佇遮小記一下。一條是照和製漢字,就彼[he]漢字讀台語音;閣一條是毋管漢字,直接照日語音講,毋閣,咱儂會bô-ti-bô-tang用台語个音韻系統閣共伊tshiânn--過,這著是我tshiâng-tsāi塊講个,「外來語」koh-iūnn佇「外語」个所在。
第一條線路,íng-íng卡早行,一來是迄時逐家漢字iá真láu,二來是日語教育iá無tháu。直來直tshua̍h,tsiah行對第二條線路去,迄陣逐家漢字愈敗,外語愈厲害。
舉例一:日語詞「麵包」日語音パン,台灣儂先照漢字讀mī-pau。親像川合真永[Tshuan-ha̍p Tsin-íng]1912年个《通信教授台灣語講義錄》,台灣總督府專賣局1922年出版个《專賣局台灣語典》,抑是1931年《台日大辭典》,攏干那有mī-pau,無pháng。到日本時代中後期,tsiah ta̍uh-ta̍uh-á攏改講號做pháng。到國民黨來,幾十年過,tsiah閣有下沿个照華語漢字讀台語音mī-pau。
這種斷做三層,làng一層煞變做共樣个台語現象有幾个儂捌?
舉例二:日語詞「瓦斯」日語音ガス。台灣儂先照漢字讀做uá-su,後來,"gá-suh"个講法 tsiah卡普遍。《台日大辭典》有收uá-su,無收gá-suh。目今講uá-su个,顛倒予聽著个儂掠大誤,當做是照華語詞唸台語音。
當然,即兩个例詞,日語嘛是對西洋吸收來个。
咱塊吸收華語,猶原是即種演化。先照漢字讀台語音,漸漸著攏歸个講華語矣。但是迄陣个日語音會凍順sī音譯做台語音,現時个華語音,逐家著用台灣華語塊講。
北仔佮北仔話佇台灣徛霸[khiā-pà],太久咧啦。漢字、漢字音、漢字詞,攏總予伊ânn--去。借用宗教个講法,「一切个榮光[îng-kng]攏歸佇伊」。
Comments powered by Disqus.