台語本底就有「失禮」即个詞,但是予日語影響著,應用个都合變愈闊。
舉例像一个儂欲離開某一个場合个時,共猶留佇現場个儂講「我先失禮」、「失禮,我先來去」。
先父(1928年出世)在生个時,有一擺,我佮伊做伙佇路裡咧行, 伊看著一个半面相熟[puànn-bīn-siong-si̍k]个儂,就停落來佮伊相借問--幾句仔, 了後就講兩字「失禮」,配合覘頭敧身[tàm-thâu khi-sin]來行禮,結束談話, 即个情景予我印象足深。
用「失禮」來表達相辭、欲離開个意思,這我相信就是來自日語个表現法。
阮漢文老師莊世光[Tsng Sì-kong]先生,戰後對漳州來台灣,就感覺台灣儂特別有禮貌, 定定講「失禮」。伊講閩南嘛有講「失禮」,但是無像台灣儂遐捷講。
1873年廈英大辭典就有收 sit-lé 即个詞,分別出現佇 lé 佮 sit 个例詞:
(p.298)
sit-lé, to make a mistake in regard to politeness; to fail in politeness; I beg your pardon for my rudeness.(p.443)
sit-lé, to be unpolite; I beg your pardon for my want of politeness.
「失禮」古漢語就有,明刊本个南管戲文《郭華買胭脂》內底个口白也有用著, 總是,毋是用佇主動 say goodbye 个路用。主動 say goodbye 个時,通用漢語有講 「失陪」,這台日典、教典攏有收,但是我个台語經驗顚倒較少聽著。
日語引進漢語詞个過程中,發展出真濟家己个引申義佮應用語境,台語閣吸收一部份來。 即種語用个研究,若干焦關心台語本字个研究者,怹較袂去致意。怹直接就畫等號起去, 橫直漢字仝款,有「字」怹就滿足矣。
心肝干焦要意咧揣本字,就較無精神去 tsim-tsiok 分辨古漢文、華語、台語「仝字詞彙」 佇語意上、語用上微妙个差異,就較掌握袂著台語儂个語言心靈。像阮為著推廣个目的, 慣勢寫漢字台文个儂,也真容易失覺察來跋落陷坑。
補充:酒井亨(さかい とる)先生有來面冊留言賜教,寫出頂面第二段兩句台語个日語對譯:
我先失禮
(わたしは)お先に失礼します失禮,我先來去
失礼ながら、わたしは先に帰ります
Comments powered by Disqus.