有朋友寄話問講「華語个"默契"即咧詞,定定會聽著」,按呢台語【默契】按怎講?我應講,我愛閣好好仔想一下。另外一位熱情个朋友sauyon著來贊聲:
我們倆bābābā。我偶爾會對幾個合得來有默契的好友這樣講。台語不使用"默契"這字眼,硬要用華語來思考華語的台語怎麼講,就如問台語的bābābā, 華語要怎麼說一樣意思, 不要用台語去思考華語怎麼說, 就不會有華語找不到可用的字,所以不要以華語來教學? 同理, 不要用華語來思考台語怎麼說, 然後以找不到可用的台語字,以此理由來說台語當教學語行不通。
1949來台的新住民族一直以來不就是用這個理由在打壓台語為主流語言的嗎?
註: 由於我不懂台羅也不懂漢羅,"說"沒問題(深一點的台語俗諺不要問我.我不會),國民黨最失敗的就是沒教我怎麼寫台語, 我寫的bābābā,可能在標示第幾聲上會有誤,但河洛人應該都看得懂吧
bābābā 或許不能完全符合華語"默契"這意思, 試問華語又有哪字可完全符合台語bābābā這意思的?或許你會說,有啊"密合"啊"剛剛好"啊, 難道台語的bābābā就只能用在東西很密合剛剛好的意思嗎!
我們鄉下許多人都是這樣說的
這是河洛人不同階層語言的自然發展
研究語言者或許有其不同說法或看法或更文雅的說法
這我們尊重 也盡量配合, 但請不要因此訂死限制死河洛人不同階層人民語言的自然發展
你們盡量公佈台語常用字愈多愈好,我們也會努力盡量學
沒有公佈的 我們也有我們平時使用的說法
這是我个回應:
多謝大德來贊聲。
「勿(mài)用別種語言來想台語按怎講」,過去我家治塊講台語,著是一直照按呢塊做。總是,語言佮咱儂个存在,關係咬了太bā,本底是有一種意念,才創造語言,後來个儂,予語言束縛椆咧,顛倒倚靠迄个語言去掠著家治个意念。一个儂上láu个語言變做伊心靈个一部份。
所致一个儂若塊講別種卡無熟个語言,想卜表達啥乜意念、心靈,只好提出伊上láu个語言內底一个語詞來問講彼愛按怎講。
若是干那會曉一種話,著真僫體會即種現象。但是咱嘛真僫體會天生失聰者个心靈。
直接觀照咱个心靈,內中有外儕是人類所有个語言,包括所有文學家个筆墨攏講袂出、寫袂出个物件?
學習語言,毋是干那學習語言,嘛毋是干那學習文化,閣有咱儂个心靈个重新觀照。
這是sauyon大德閣再分享个:
說明一下下:
我前面那貼並非針對john網友及版主而言
我相信會說會寫華語而不會說台語的人,不論他是什麼族群包括自己河洛人也好
他很直覺的會以華語的某些字詞台語怎麼講 來請教版主
這我是可以體會的
但其實我不太認同這樣的問法
若以 我與他常常有心靈的契合,類似這樣在華語有時也會以默契來表達,在台語是怎麼來說呢?這樣的問法是不是會稍稍好一點點呢?
以華語詞彙原本"想要表達的心裡意思意境"來問?是不是比用華語設訂的"詞彙"來問稍微好些些呢?
而是在網上看到不少類似以下這樣的發言
《如果連許多重要詞彙都無法用台語來表達。那又如何強求民眾要去學台語這種不方便又不長進的語言呢。三流的民族 就有三流的音樂與文化語言》
我相信有不太會說台語者無心的發言<許多重要詞彙都無法用台語來表達>,但以這種理由在打壓台語的也不是完全沒有,教育學界就有。
說起"重要詞彙",
語言是人與人間心靈的傳達,表達心裡的感覺意境,我所傳達的對方能理解,就達到目的. (沒有語言用手語或聲音也可傳達).
不是華語這個語言設訂「詞彙」,另一種語言就要有「詞彙」。
創「詞彙」不見得就代表這個語言比較高明,反而往往形成人與人間心靈傳達的障礙,
例如這幾年新創的「達人」,以前沒有這個用語時大家難道就無法傳達意思了嗎,以前難道就沒有別的用語表達了嗎,「達人」用語出現後六歲小朋友問我「達人」是何意思?
沒捏造那麼多新詞,麻煩事會那麼多嗎!製造困擾以外,有多大意義呢!
以上或許也跟版主所言的<本底是有一種意念,才創造語言,後來个儂,予語言束縛椆咧..>有點類似吧
至於人類不斷發明的物質新物,我不反對且也贊成版主那欄所言也即台灣眾本土語言應該進行研究創新詞。
以下是我進一步个思考佮回應:
感謝sauyon無相棄嫌,繼續來分享寶貴个意見。汝講了足儹,其實汝所講出來个,亦著是小弟个心聲。
請容允我將咱佇留言板遮个討論,轉過去我个blog內底。感謝^^
『若以 我與他常常有心靈的契合,類似這樣在華語有時也會以默契來表達,在台語是怎麼來說呢?這樣的問法是不是會稍稍好一點點呢?
以華語詞彙原本"想要表達的心裡意思意境"來問,是不是比用華語設訂的"詞彙"來問稍微好些些呢?』
別儂若問我一个華語詞,台語按怎講个時。我頭殼內,著是照汝所講个按呢去思考个。亦著是講,我會去想講,迄个詞到底用佇啥乜場合,上下文是怎樣,才閣隨个仔隨个,去想講台語佇迄種情境、意念,卜按怎來表達卡好。
我發現,照按呢去想,往往攏會出現「一對多」个現象。親像華語【投手和捕手很有默契,配合得很好】,台語會使講「投手佮捕手真bā,配合了真好」。但是華語若講【大家很有默契地不再提起那件事了。】即陣,台語講「逐家真bā,無卜閣講起迄層代矣」意思著卡無鬥搭矣。
『我相信有不太會說台語者無心的發言<許多重要詞彙都無法用台語來表達>,但以這種理由在打壓台語的也不是完全沒有,教育學界就有。』
毋但是【不太會說台語】,著是日常台語真爻講个儂,一半擺仔上台去用台語演講,共款會拄著足儕意念,伊个頭殼內,攏是先puh出華語詞,才閣去揣台語个講法。結果,定定揣無,只好換喙講華語詞,而且閣會共聽眾會失禮,講伊毋知影迄个詞台語按怎講。
著準是即種好意个態度,猶原難免會予聽眾產生一種親像頂面汝所講个迄種觀感:【許多常用詞彙都無法用台語來表達】,所致會想講:台語真歹用,何必閣講?何必閣教予下一代?
這已經變做多數台灣儂tháu袂開个錯誤見解矣。重點毋是某一个詞台語按怎講个問題,是姻根本都[to]欠缺基本觀念个認捌--姻完全無體會著一个語言到底是按怎同齊使用吸收佮創新兩種步數,閣透過啥乜款傳播个方式去成長發展,才成做[tsiânn-tsò]一个齊全[tsiau5-tsng5]个語言个過程。只是被動,無反省力佇塊抾儂做便个物件來用,閣用甲足爽,根本毋知家治早著予迄个語言綑縛椆咧矣,料叫是只有迄種語言才有可能將所有个意念表達甲足完美。
主持整理台語民間文學成果真豐富个胡萬川教授有一遍佇儂唸歌表演个節目上台用台語致詞。伊講著某儂真【幽默】,伊講伊毋知【幽默】台語按怎講,所以即个詞只好講華語。我佇台跤,心肝內佮伊進行即段對話--
「抑都[ah-to]講 "iu-bi̍k" 啦。」
「台語哪有按呢講?」
「華語卡早嘛無按呢講,是林語堂借用古語本底完全無共意思个『幽默』來翻譯西洋个humor這種觀念,經過伊个提倡,今仔日毋才變成華語通儂知个普通詞。」
「汝按呢講,阿公阿媽哪會聽有?這根本毋是台語。」
「是按怎愛講予阿公阿媽聽有,才是台語?毋捌讀過冊,聽過收音機、電視節目,歸世儂毋捌佮外口接接[tsih-tsiap]个中國河北庄裡儂,共款聽無【幽默】是啥意思。」
「咁講台語正實攏揣無共意思个講法,會使講予阿公阿媽聽有?」
「倚意倚意[uá-ì]是有啦,親像「五仁[ngóo-jîn]、笑詼[tshiò-khue]、詼諧[khue-hâi]、愛激肝田[kik kan-tiân]、心適、古錐、健丟(kian7-tiu)……」,蓋儕啦,我若是卜講予一般个阿公阿媽聽,著會用即寡台語本底著有个講法。總是,遐个攏袂凍百分百講出humor个內涵。humor是西洋民族佮文化个觀念,漢人个文化內底,並無一模一樣个思想。所以精通中西語言佮文化个林語堂毋才會透過舊詞新解个手段翻譯、引進即个詞佮伊背後彼歸套个『新人生觀』來『教化』中國儂。既然「幽默」即个詞遮爾仔通行矣,咱著照字讀台語音講做 "iu-bik8" 著好,無需要激頭腦閣去想新詞矣。儂香港嘛是照廣東話去唸即个詞,是按怎台語袂使?」
「"Iu-bi̍k"!聽著足gāi-gio̍h。而且嘛佮humor个音差卡遠去矣。」
「差卡遠哪有要緊,台語講 "bí-kok",華語講【美國】,【美國】个音嘛是比台語卡倚America迄个 "me" 个音,咱從來都[to]無塊計較咁毋是咧。」
「我歸世儂第一遍聽著儂講啥乜 "iu-bi̍k",實在足袂慣勢。」
「歹勢,雖然汝食過个鹽卡儕我食過个飯,抑若論到即點,我只好講我聽過个台語拄好有一寡是汝無聽過个。"Iu-bi̍k"毋是我家治想,家治著,才講出來个。我是聽一个漳州來个老先生講予阮聽个,儂伊來台灣幾那十冬,伊講个話嘛是台語个一部份矣。我相信,台灣在地真儕有讀過幾日仔漢學仔个老先生共款嘛是照字唸做 "iu-bi̍k",親像編《台灣話大詞典》个陳修先生,伊嘛是有收 "iu-bi̍k" 即个詞。」
後來,我離開迄个表演場,轉來,閣按呢想……
台語界有儂批評陳修先生收真儕『非台語詞』。若我个看法,既然儂伊嘛有收足儕台語才有个,真有台灣味个語詞,抑其他迄堆『非台語詞』咱共提來唸台語音,自然著變做『台語詞』,何必著排斥?咱即種排斥心,不過是對反面來證明即代个台灣儂台語程度个退化而已。啥乜【宅急便】【網咖】,遮个一般儂干那會曉唸華語个新名詞,阮老爸嘛攏照字唸台語:the̍h-kip-piān、bāng-ka……。
英語、日語、華語,攏是用共款个步數才發展甲遮爾tshia-iānn个。咱毋肯按呢做,根本無才調佮儂競爭。
現代華語老早著毋是中國北方老百姓个口語白話,伊是大量吸收古漢語文言佮日語漢字詞,透過教育、媒體,才變成有受教育个人民日常生活个習慣語。
「達人」是日語詞,台灣現代華語共吸收來,照字讀華語音,台語共款會使照字讀做ta̍t-jîn。
台語卜愛現代化,卜愛有夠用,有三項必要:一、盡量復興台語舊語詞,包括所有个傳統戲劇內底有出現个閩南語、台語。二、吸收華語、日語現代詞。三、創造台語新詞。
咱毋通將台語限制佇「鄉土語言」个範圍內,想講愛予無讀過冊个阿公阿媽聽有个才是台語。著準是「鄉土語言」,伊个概念嘛毋是遐爾仔狹夾[e̍h-kheh]。庄跤所在,猶原有一寡漢學真飽个文人,農、工、商五色儂攏有,姻有姻無共款个台語。無共所在,像討海儂講出來个一寡台語,作田儂聽無,哪有稀罕?剃頭師傅講个僻話[phiah-ue7],刣豬个卜thah會知?這才是豐富完整个台語!
1916年巴克禮牧師翻譯个聖經,有用著「污穢[ù-uè]」即个詞,後來1972年个紅皮聖經佮最近當塊進行个聖經現代台語譯本,著改做「無清氣」矣。請問讀者,「污穢[ù-uè]」恁攏袂曉講矣是毋?是按怎我佇庄跤所在有聽幾那个儂講過?「無清氣」咁有夠額表達「污穢」个程度?
台灣儂一直扑毋見舊台語,閣毋肯吸收新語詞,按呢台語哪有活路?
Comments powered by Disqus.