台文鄉親出國行遊[kiânn-iû],寫訊息來分享,提起講:
『有兩个手工紩个珠包仔,真媠,一个25箍,阮兩个攏真佮意,tsiâng 買一个,別儂看著真欣羨。』
我真久無講 tsiâng 矣(tsi̍t lâng 个合音),寫台語文了後,一方面是為著欲佮各地个儂溝通,一方面是寫漢字為主,所以就會減用合音詞。
佮「lâng」个合音詞閣有「siánn lâng」變「siâng / siáng」、「kā lâng」變「kâng」、「hōo lâng」變「hông」、「tī lâng」變「tiâng」等等,變體各地koh樣。
有所在講「tiâng?」,是 tī lâng 个合音,意思是「啥儂?」。「tī」是疑問詞,類似英文 what/which,像「tī sî?」是「啥時?」、「tī tāi」是「啥代誌?」、「tī lâng」就是「啥儂」个意思。即个「tī」,現時台灣愈來愈罕用,漸漸攏較愛講「siánn」。
「這佮我無 tī tāi」,是將疑問詞 tī 轉化做「任何」个意思,用佇否定句,「無 tī tāi」就是「無任何代誌、關係」,It has nothing to do with me.
疑問詞「tī」有虛化个現象,所以才出現「這佮汝 siánn tī tāi?」个講法,照講干焦講「這佮汝 tī tāi?」話句就完整,煞閣加一个 siánn,變做兩个疑問詞相tha̍h。參考古文「干卿底事?」。
以上是簡單討論爾爾。
Comments powered by Disqus.