古早閩台語有寡虛詞,聽起來較文言,總--是佮現代華語無仝款,我歡喜閣抾轉來用。舉例像「……尚且[siōng-chhiáⁿ]…… , 何況[hô-hòng]……」。
佮「尚且」个類義詞,閣有「siōng-kú」「iáu-kú」。
佮「何況」个類義詞,閣有「況兼[hòng-kiam]」、「bo̍h-koh」。
文例:
一、馬雅各舊約(1884) 箴言15:11
Im-kan àm-hú iáu-kú hō͘ Iâ-hô-hoa kàm-chhat, hô-hòng sè-kan lâng ê sim.
(陰間暗府 iáu-kū予耶和華鑑察,何況世間儂个心。)
二、文例一比較以下巴克禮版(1933) 仝一節
Im-hú kap Bia̍t-bô lóng tī Iâ-hó-hoa ê ba̍k-chiu-tsîng, hô-hòng sè-kan lâng ê sim ah?
(陰府佮滅無攏佇耶和華个目睭前,何況世間儂个心啊?)
註:1. 馬雅各版較偏向意譯,巴克禮版較忠實原文。2. 頭前个「尚且」會使省起來,親像「因為…,所以…」會使免講「因為」仝款。
三、廟祝問答(Biāu-chiok Būn-tap)(1886, 1914) p.22
Lí to̍k-to̍k m̄-siūⁿ Hông-tè ê koân, siōng-kú bē pó-niá i ê peh-sèⁿ hòe-siū tn̂g-té pîn-chiān hù-kùi, hòng-kiam sī óa-khò Hông-tè só͘ hong--ê mā koh khah oh mah?
(汝獨獨毋想皇帝个權,尚kú袂保領伊个百姓 歲壽長短貧賤富貴,況兼是倚靠皇帝所封个嘛閣較僫嘛?)
四、廟祝問答 p.21
Tiàm tī i bīn-chêng siōng-kú bē hû-chhî kiù lâng, bo̍h-koh sī chhut khì tī gōa-hái beh bāng i pó-pì--ê, kiám bô koh khah oh mah? Hòng-kiam koh ū chē-chē lâng bô khì Chhiah-oan pài Thian-hō͘, iā ē tit-tio̍h chîⁿ-châi chìn-iah; ū khì Chhiah-oan pài Thian-hō͘--ê hoán-tńg siū-tio̍h kan-lân gûi-hiám, hit hō pò-èng kì-jiân sio-tùi-hoán, sîn-bêng lêng-èng tī tó-lo̍h--leh?
(踮佇伊面前尚kú袂扶持救儂,莫閣是出去佇外海beh望伊保庇个,kiám無閣較僫嘛?況兼閣有濟濟儂無去赤灣拜天后,也會得著錢財進益;有去赤灣拜天后个反轉受著艱難危險,迄號報應既然相對反,神明靈應佇佗落咧?)
註:即段个句式著看做是「…… 尚kú……,bo̍h-koh……,況兼……」加一層个表達。
Comments powered by Disqus.