頭頁 台語詞「撨代誌」相關个講法
文章
取消

台語詞「撨代誌」相關个講法

即幾年,台語儂真愛將具體个動作「撨 tshiâu」(調整,尤其指調整位置、方向、角度等)用來表示人際事務个談判處理。台語本來就有按呢用,親像「撨價數[siàu]」。但是用了過頭,烏道个氣口傷重,而且語言變單調,甚至低俗,逐家會曉講个台語詞嘛愈來愈少。相關个講法我以下凊彩舉幾个例,開一下話門,歡迎各位接落去:

1. 伊出去揣儂講代誌。

2. 二比[jī-pí]去推撨[tshui-tshiâu]就好。(二比 是契約、訴訟个雙方當事人。佇遮,兩字詞「推撨」比單字「撨」卡雅氣、正式)

3. 兩爿 thit8 袂直,才著請公親來轉[tńg]。(thit8 是處理爭端衝突,tńg 是調停、仲裁,)

4. 小寡仔代,毋免著掰會[pué-huē / pé-hē]到按呢。(掰會 是爭論、爭執,嘛有講「掰手面」)

新詞「溝通 koo-thong」舊詞有講「參詳 tsham-siông」,參詳毋是干焦咧交換意見爾爾,我來揣汝參詳啥,通常攏想欲說服汝認同、答應、幫忙啥代誌。

單字動詞「撨」用佇「撨代誌」即款人際事務上,往往是欲解決立場、利益个衝突,帶有江湖氣口。

參詳,抑是兩字動詞 tshiâu-tshik/tshi̍k、tshui-tshiâu 攏比單字 tshiâu 卡雅氣。

單字動詞 tshiâu、tshik、tshi̍k、thi̍t、tńg 攏有解決糾紛个意思。但是「溝通、參詳」涵蓋个情境卡闊,所以卡婉轉。

「溝通」是好詞,台語thìng好吸收利用。台灣古俗語「田無溝、水無流」个文學意象,佮「溝通」有相通。

本文章以 CC BY-NC-ND 4.0 授權

台譯烏儂人權牧師一段勸世文

安平追想曲

Comments powered by Disqus.