頭頁 台語詞【破病】著愛寫做【發病】?
文章
取消

台語詞【破病】著愛寫做【發病】?

有一寡台文前輩攏主張:台語所講个 phuà-pēnn/pīnn,毋是一般儂所認定个【破病】,其實本字是【發病】,前字是 phuah 喉入聲,毋是 phuà,變調了後才仝音。

就實用台文立場來論,台語本來也有 huat-pēnn 个講法,這當然是寫做【發病】。文例:【伊佇中國个時,已經染著鳥仔tse,轉來到台灣才發病[huat-pēnn]】。

可見 huat-pēnn 佮 phuà-pēnn 意思有分別,病毒攻入體內咧生湠个時,儂就算是 phuà-pēnn 矣,一檢查著,著愛緊治療。若是無去檢查,往往愛過一段期間,才會起勢[khí-sì]、huat-pēnn,患者才明顯感受著病痛。

一旦將 phuà-pēnn 也寫做【發病】,會佮「發病 huat-pēnn」胡混去,增加讀者辨意个困難,無實用。我贊同猶原將【發病】專門對應佇【病症發作[huat-tsok/tsoh]】个意思頂面,若是 phuà-pēnn 繼續寫【破病】無要緊,這是自早通行个寫法,也是教育部推薦用字。

欲解說【破病】,咱通講【身體个完整性受破壞,致使著病】。另外一个詞【破病路】,是通稱破扑[phuà-phah]、欠點。

即種思考台語用字个做法,是全面來考慮台語相關語詞个音、義,佮漢字个系統性配搭,望欲建立實用閣精密个台文書寫系統,毋是單獨掠出一个詞,去佮古文言做連結,煞無去要意台語其他類義詞个連帶影響,致使所主張个本字寫法,欠缺實用性。

袂使得因為古文言無揣著「破病」,台語文就不准用,台語文毋是欲為古文、古早儂服務來存在个。台語文毋是古文言个新婦仔,是一直咧發展,有家己主體性个語文。

閣一點旁證,台灣腔分袂出 -h4 个變調佮第三聲个變調,但是福建泉州分會出來个腔,怹是講 phuà-pīnn 毋是 phuah-pīnn,按呢若寫「發病」將前字 phuà 當做第四聲 phuah,無合。

鄭曉峰老師來賜教,講福州話講「破病 phuai 213>53 pang 242 (p 變濁擦音)」無可能是入聲字「發」字。

所以閩語系統來考證本字,是「破病」才著。若是客話系統就講「發病 pot4 phiang3」,無仝。

就實用立場來看,「伊破病來死」是指死亡个原因是著病,毋是意外抑是自然老化等等;「伊發病來死」是指本來就有病,拖一段時日,後來發作起來,才死去。兩種無仝款,寫做仝字「發病」,分無路來。

「破病」个講法,是較套直,若欲較婉轉,就講「各樣[koh-iūnn]、坎坷[khám-khó]、艱苦、儂無拄好……」。

註:主張 phuah-pēnn 本字是【發病】个考證,參考 劉建仁先生个議論

本文章以 CC BY-NC-ND 4.0 授權

梁祝歌仔冊含藏豐富个語言文化

台語【儂 lâng】是多義詞,兼論「儂、人」分寫个好處

Comments powered by Disqus.