頭頁 台語「轎車」講做「驕車」
文章
取消

台語「轎車」講做「驕車」

本文

台灣自日本時代就有「自動車 tsū-tōng-tshia」,阮屏東囡仔,細漢个時,攏綴老大儂講做「動車 tōng-tshia」,華語叫做〔汽車〕。台語另外閣有袂少相關个講法,真濟攏是對日語來个。

大概是戰後毋知偌久,才開始用「轎車」來指稱「自家用 tsū-ka-iōng」个自動車。

台語「轎」--字無論是常用个白話音 kiō,抑是罕用个文言音 kiāu,攏是第七聲,變調愛變低調,但是台語儂吸收「轎車」即个詞,煞唸做「kiau-tshia」,佮「驕車」仝音,這是現代儂个俗音,可能是將「轎」文言音當做佮字形接近个「驕、嬌」仝音,也有可能是袂曉讀變調,直接唸文言音「轎 kiāu」个本調。

其實「轎車」唸白話音 kiō-tshia 就好(《台灣話大詞典》編者陳修先生个主張),無必要唸文言音,欲表現學問唸文言音,煞唸毋著,也是好笑,總--是,約定成俗个物件,綴儂講就好,免閣管漢字矣,若無,顛倒予儂聽無。

以下引用陳修先生大作 p.897:

【轎車 kiō-chhia】 俗所謂小包車sió-pau-tshia也。惟當今青年人,多念成嬌車kiau-chhia。退一步言,念轎kiāu-chhia却無不可,何可把轎車kiō-chhia弄成驕車kiau-chhia呢。


面冊網誌留言

Bunapi Hokto
南洋 = 「風車 hong-tshia」= 〔汽車〕。

Liz Lim
設計對白:
A:阮有kiō車
B:阮欲家己駛,免叫
(B叫是A台語無好XD)

Tai-Ku Lai
彰化有人念:”大切仔”

李蒼江
以早阮這出門坐ba-s 載貨用hue3-but-a 或是用 tho-la-khu 大切a ma3叫tha-khu-si

林建昌
日語『貸切』是出租的意思,所以在以前出租車也有稱『貸切啊』 8年 潘科元 計程車嘛有講 haih-iah,日語 ハイヤー 是和製英語,借用 hire 來表示。

陳春樂
叫計程車,阮攏講叫貸切仔來載。

Yoan Christo 汽車,我是講風車

莊文龍
烏頭仔車 oo-thâu-á-tshia ;四輪的

莊文龍
其實「轎車」唸白話音 kiō-tshia 就好
遮嘛是臺語混亂的根源。一般聽無就隨俗音走,公車用文音表示規則, 火車     0663 音讀 hué-tshia/hé-tshia 無用文音 hónn 用白話音。
kiāu轎車歹去才好撬車 !
撬     部首:手 064-12-15     0755
音讀 kiāu
釋義 以工具作為槓桿以增加力道,而把鎖住或卡住的門、鎖撬開,或把石頭等重物舉起。例:共門撬開。Kā mn̂g kiāu--khui. (把門撬開。);撬石頭 kiāu tsio̍h-thâu(撬起石頭)。

劉俊男
貸切(.かしきり).Jp話直接講出.ハイヤ(hire)嘛是Jp話留下来e影响(出租汽車)

劉建仁
“採購”讀做 tshai2-kang2,ia2-koh4較嚴重錯誤。

本文章以 CC BY-NC-ND 4.0 授權

啥乜攏是假个,平安退伍上重要

清朝个「王命旗牌」相當「尚方寶劍」个作用

Comments powered by Disqus.