台語【儂 lâng】是多義詞,意思至少有:
一、指【身體】,包括健康情形、漢草、生張、性質。像「儂# 無爽快,緊來去予醫生看!」、「儂# 較細粒子」。即種意思个【儂】做主詞个時,愛講本調。
二、類似華語代詞〔人家〕,有時用來指稱別儂,像「儂咧無爽快,汝毋通閣去刺激--伊」;有時用來自稱,像「汝是按怎毋答應伊?」「儂無爽快啦!」,意思是「我無歡喜啦!」,帶有淡薄仔 sai-nai-khuì。即種意思个【儂】做主詞个時,愛講變調。
三、指【人類】,對應【非人、鬼神】。做主詞个時,愛講本調。俗語講:「儂# 牽# 毋行,鬼# 牽# liù-liù-走。」
比較:
1.【做儂 tsò/tsuè-lâng】,是為人處世,「人# 之所以# 為人#」佮精牲無仝。
2.【做--儂 tsò/tsuè--lâng】,是華語〔許配給人家〕个意思。
請讀者明鑑,我將 lâng 寫做「儂」,這是本字寫法,無用「人 jîn」來訓用。若是教育部用字是從俗、無分,一律寫做「人」。分寫對寫个儂較麻煩,但是欲讀較好分別。像「婦人儂 hū-jîn-lâng」「大儂 tuā-lâng」「大人 tāi-jîn」「小--儂 sió--lâng」「小人 siáu-jîn」「儂兜 lâng-tau」「人家 jîn-ke」。雖然台語自來个文獻無寫做「儂」,現時一般儂也足袂慣勢寫「儂」,但是就我逐工佇電腦使用台語文个經驗來看,有分加足快活,我相信將來欲學習台語、研究台語文獻个儂,看著我即種堅持,一定會感謝我。
加舉一寡例:
俗語:「儂身 借狗腹出世」[lâng-sin tsioh káu-pak tshut-sì],指儂 生做歹看。
比較:「人身攻擊 jîn-sin kong-kek」。
「一儂主張,毋值兩儂思量」[tsi̍t-lâng tsú-tiunn, m̄-ta̍t nn̄g-lâng su-niû];比較
「一人智,不如兩人議」[it-jîn tì, put-jû lióng-jîn gī]
「真人 tsin-jîn」指道家人物;「真儂 tsin-lâng」指真正个儂。
「人氣 jîn-khì」指受歡迎个程度;「儂氣 lâng-khì」指人體發出來个燒氣。
「人才 jîn-tsâi」指內才、才能;「儂才 lâng-tsâi」指儀表、人品。
「人工 jîn-kang」人為做成[tsiânn],毋是自然生成个;「儂工 lâng-kang」指勞動力。
「無彩伊是一个人物[jîn-bu̍t]」vs「無彩儂物 bô-tshái lâng mi̍h」
引用教育部推薦用字解析「人」:
『華語的「人」臺灣閩南語有兩種說法,例如:「臺灣人」說成「Tâi-uân-lâng」,但是「人類」要說成「jîn-luī」。也就是說華語的「人」,臺灣閩南語有「lâng」和「jîn」的兩種說法。
但有學者研究認為,「人」這個字的唯一發音是「jîn」,也就是說「人」字並沒有「lâng」的發音。「lâng」的正確用字應該是「儂」,因為樂府詩〈子夜四時歌夏歌〉中,「赫赫盛陰月,無儂不握扇。」當中的「儂」就是「人」的意思。「儂」不但有「人」的意思,也有「lâng」的發音,所以應該就是「lâng」的本字。
既然知道「Tâi-uân-lâng」依照本字應該寫作「臺灣儂」,為什麼推薦用字公布的卻是「人」呢?主要因為「儂」不是現代華語的常用字,多數民眾看到「儂」不知道這個字的意思是「人」。若臺灣閩南語文裡出現「日本儂」、「美國儂」,大多數的人都不知道就是「日本人」、「美國人」,對臺灣閩南語文的推展反而有礙。甘為霖的《廈門音新字典》的「人」有jîn(文讀),lâng(白讀)兩讀,同時「儂」字只有 lông 一讀,可見他以為「儂」不適合用來代替「人」字。這代表多數人的看法,為了顧及多數人的閱讀理解習慣,我們認為把「lâng」、「jîn」都寫作「人」,不但筆畫簡單,理解容易,在臺灣閩南語文中也不會有任何衝突、困擾。只是為了顧及部分喜歡使用本字的人,推薦用字把「儂」收入了異用字。如果有人喜歡使用本字,要把「美國人」寫成「美國儂」,也是可以的選擇。』
伊講『主要因為「儂」不是現代華語的常用字,多數民眾看到「儂」不知道這個字的意思是「人」』。單獨看著「儂」毋知影就是 lâng,這是有影,但是佇歸段台語文內底,真緊著判斷會出來。伊閣講『在臺灣閩南語文中也不會有任何衝突、困擾。 』這我無同感,我个經驗是三不五時會拄著歹分个情形,像我頭前所舉个例。
Comments powered by Disqus.