頭頁 台語「叫著我」毋是華語〔叫著我〕
文章
取消

台語「叫著我」毋是華語〔叫著我〕

有一首非常有名个台語白話詩「阿爹的飯包」,第一節寫講:

---
每一日早起時,天猶未光
阿爹就帶著飯包
騎著舊鐵馬,離開厝
出去溪埔替人搬沙石
---

老實講,「帶著飯包 / 騎著舊鐵馬」即種語法毋是正台語。伊這是對華語「帶著(ㄓㄜ.)飯盒 / 騎著(ㄓㄜ.)舊腳踏車」个思考「直譯」過來台文个結果。華語表示「動詞持續貌」个虛字「著」(ㄓㄜ.),其實台語無完全對應个講法,這無算台語个缺點,因為古漢文嘛無即種持續貌。毋過,咱會使講:

---
逐工透早 天猶未光
阿爸就飯包帶咧
舊鐵馬騎咧
出門去溪埔共[kā]人搬沙石仔
---

台語若講「V + 著 + N」(V 是及物動詞,N 是名詞),迄个「著 tio̍h」表示動作有作用著迄个名詞(動作有達成)。親像「扑著身軀」「看著儂」,這華語是講〔V + 到 + N〕(有時是講〔V + 著(ㄓㄠˊ)﹞),毋是〔V + 著(ㄓㄜ.) + N〕,無仝。

五十年前个台語流行歌,就有用著即種華語語法,親像「黃昏个故鄉」,一開始唱「叫著我,叫著我,黃昏个故鄉不時teh叫我」。台語「叫著我」,是用佇親像「老師點名叫著我,我趕緊應聲」个情形,毋是指華語〔叫著我〕迄種一遍閣一遍咧叫我个持續狀態。

「帶著飯包」、「騎著舊鐵馬」即種語法雖然台語流行歌用真濟,台語白話文嘛真濟作者按呢寫,但是咱愛知影,台語自然口語本來毋是即種用法。

註:以上所提即个台語、華語比較个語法問題,極複雜,即篇只是非常粗淺个隨筆爾爾,本底貼佇Facebook潘科元個人動態

本文章以 CC BY-NC-SA 4.0 授權

中国話〔对象〕有〔東西〕个新義

教育部台詞辭典「風騷」釋義無妥當

Comments powered by Disqus.