頭頁 台語【名刺 bîng-tshì/meh-tsih】个語源
文章
取消

台語【名刺 bîng-tshì/meh-tsih】个語源

【名刺 bîng-tshì】本是古早漢語,當時个文人、小官欲去拜謁[pài-iat]大官,著愛【持刺 tshî tshì】,也就是雙手提一塊柴牌仔,頂面寫伊个身份、姓名,這塊牌仔就是【刺】,也叫做【名刺】,親像漢朝个壁畫所顯示按呢(相片是林嘉瑩小姐佇長沙簡牘博物館所翕,感謝伊)。名刺後來演變做寫佇紙裡。

寫姓名用來交陪个紙單,現代華語早就改講【名片】,台語古早是講【片單 phiàn-tuann、片紅 phiàn-hông、紅片 âng-phiàn、名片 bîng/miâ-phiân】 ,【片】字佇遮本來攏唸文言音 phiàn,戰後才較捷講做 miâ-phìnn。

講【片紅 phiàn-hông、紅片 âng-phiàn】就是因為愛用好吉兆个紅紙來寫,迄種紙,叫做【丹紅 tan-hông】。較隆重个場合,會另外準備桃紅色个紅片[âng-phiàn],叫做【桃紅片 thô-âng-phiàn】。

杜嘉德牧師佇廈門所編,1873年出版个廈英大辭典並無收 bîng-tshì,但是巴克禮牧師佇台灣所編,1923年出版个廈英大辭典補編就有收,1932台日大辭典也有收,註明是日語來个。

這是因為日文一直有沿用漢文【名刺】(唸音讀 めいし),台語儂才吸收著即个詞,所以雖然伊个源頭是古漢語,但是猶原應該認定做是對日文來个外來語。而且台灣儂所用个名刺,也改像日本儂用白紙來印,無忌剋[khī-khik],所以【片紅、紅片】即種名漸漸就無合用矣。

拄開始,台灣儂吸收【名刺】即个詞,是照字唸台語文言音 bîng-tshì,後來才愈來愈濟儂學日語發音,講做 meh-sih。當今真濟儂袂曉 bîng-tshì 个講法,干焦知影 meh-sih,其實是仝一个詞个無仝唸法。

bîng-tshì 有變音做 bîng-tsì / bîng-tsìnn;meh-sih 有變音做 meh-tsih / mé-tsih。

bîng-tsì 个講法,佇戰前个台語文獻揣無,佇1959年12月教會白話字雜誌【Ka-têng ê Pêng-iú】(家庭个朋友)第22期有出現。照我推測,這是【名刺 bîng-tshì】即个外來新詞佇傳播个過程,一部份个台語儂聽音辨義,無法度連結 tshì 即个音佮【名片】个意義,不知不覺煞理解做倚音个【誌 tsì】--字,這是台語固有个詞素,像【日誌 ji̍t-tsì】是解說做記載日子个紙,按呢【名誌】就是記載姓名个紙。

所以我才佇頂兩段講 bîng-tsì 是 bîng-tshì 个變音,總--是,這毋是單純个音韻變遷,有牽涉著詞素意義个影響因素。抑若 bîng-tsì 進一步變 bîng-tsìnn,才是單純个音變,後字受前字鼻音韻尾个同化作用,也帶鼻母音。

即種日語漢文外來語發生【本土詞素轉換】个現象,也發生佇【卒業 tsut-gia̍p】即个詞,因為【卒】佇台語口語詞素無用來表示【結束】个意思,所以有真濟台語儂不知不覺將伊轉換做倚音个固有詞素【出】,變成【出業 tshut-gia̍p】。我捌統計教會公報佇無仝年代出現 tsut-gia̍p、tshut-gia̍p 即兩詞个頻率,會得通支持即種解說。詳情參考拙文〈台語類義詞「出學、卒業、出業、畢業」个歷史演化〉。

若單純用語音來看,bîng-tshì 變 bîng-tsì 是 tsh 變 ts;但是 tsut-gia̍p 變 tshut-gia̍p 是 ts 變 tsh,咱若無考慮詞素个影響力,只好凊彩講一句「送氣音佮不送氣音聲母之間會用得變過來變過去,橫直攏是一種走音」,按呢就得袂著較媠氣个理論解說。

補充:【片】--字用佇名詞唸文音个例,閣有【鴉片 a-phiàn】、【香片 hiang-phiàn】。

以下即張相片頂面个台語火星文【妹吉】顯示出【名刺 meh-sih】變音做 mé-tsih,佇台灣民間真普遍, 連做名片个業者也有按呢講。

本文章以 CC BY-NC-SA 4.0 授權

屏東台語【較猛】个簡化音

為學、為道

Comments powered by Disqus.