昨昏暗台語讀冊會,阮講著俗語「戲館邊个豬母,袂吹簫嘛會扑拍」[hì-kuán-pinn ê ti-bó, bē tshue-siau mā ē phah-phik]。有朋友毋知啥乜是「扑拍」,佇遮連結附圖予各位看一下。南管咧「扑拍phah-phik、遏嘹拍at liâu-phik」个樂器叫做「拍板 phik-pán」
以下「文言成語+台語俗語」是有鬥句个喔--「近朱--者赤,近墨--者黑[kīn tsu--tsiá tshik, kīn bi̍k--tsiá hik];豬母近曲館[khik-kuán]邊,袂吹簫嘛會扑拍[phah-phik]」。(「者」愛唸輕聲)
台語"phah" 教育部叫儂寫「拍」,我一直無趁伊。頭前提起"phah-phik" 若照伊講个,著愛寫做「拍拍」,佮phah-phah著分袂出來。phah 若寫做「扑」,毋但「扑扑phah-phah」佮「扑拍phah-phik]好分,而且「拍板phik-pán」佮「扑板phah-pán」嘛好分。「拍板」是樂器名詞,「扑板」是佇寺院內時間到,「扑板phah-pán」通知逐家來食飯。
若借用華語講个【打ㄉㄚˇ】來寫台語个"phah"咧?即个「打」台語是tánn,並無phah个音,親像單位詞「一打、兩打」。若寫「打折」是唸tánn-tsiat,若寫「扑折」著唸phah-tsiat,意思共款。但是「打頭tánn-thâu」毋是「扑頭phah-thâu」!「打頭」是做大戲个時咧梳頭打扮,「扑頭」是扑儂个頭,差傷濟啦。
「板 pán」佮「枋 pang」台語嘛愛分。薄枋仔[po̍h-pang-á]是薄薄个枋仔,薄板仔[po̍h-pán-á]是粗俗个薄棺材!但是無「仔」,講「薄板」,是形容詞,儂講「瘦[sán]閣薄板[po̍h-pán]」,是咧講儂足瘦。
台北「枋橋 pang-kiô」寫做「板橋 pán-kiô」按呢著卡低路,屏東「枋寮 pang-liâu」按呢寫卡著!
「蹋著鐵枋」是that tio̍h thih-pang,「鐵板豆腐」是 thih-pán-tāu-hū。
欲寫台語漢字,著愛用台語做主,整體來考慮台語所有个呼音、語詞佮意義个關係,亦著兼顧本字个稽考佮實用上个分辨功能,必要个時,嘛著用寡羅馬字,按呢才有法度妥當來表記豐沛十全[phong-phài tsa̍p-tsn̂g],千變萬化个台語。若只是徛佇華語个用字來思考,直接借字過來寫台語,或者是干那考慮台語本字个學術研究,欲做台語用字唯一个根據,一个是真不懂[put-tóng],一个是掠死訣[lia̍h sí-kuat],攏無理想。
Comments powered by Disqus.