台語「散 sàn、赤 tshiah、窮 kîng、散鄉 sàn-hiong、喪鄉 sòng-hiong」攏是「散赤 sàn-tshiah、散食 sàn-tsia̍h」也就是貧窮[pîn-kiông]个意思。自古生活艱難个散赤儂較濟,類義詞當然足濟。
阮細漢聽大儂攏講 sàn-liông-lâng,若聽音生義,會想做是「散良儂」,也就是「『散』罔散、但是不止仔善『良』个儂」。但是看文獻,才知古早別位講「散鄉 sàn-hiong、散鄉儂 sàn-hiong-lâng」,閣有「喪鄉」。
按呢 sàn-liong-lâng 應該是 sàn-hiong-lâng 个音變,第二音節聲母 h 因為予第三音節 lâng 个聲母 tòo--著(提早唸 l),嘛變做 l 聲母。是 liong 毋是 liông,阮个腔第一聲、第五聲个變調仝款,所以分袂清。
阮个用法已經束較狹去,干焦有 sàn-liong-lâng,無單獨兩字講 sàn-liong 抑是 sàn-liông,但是古早个文獻加真完整,像台日大辭典有收「散鄉 sàn-hiong」也有 sàn-hiong-ke(家)、sàn-hiong-lâng。
台中一帶,也有變音講做 sàn-tiong-lâng。
咱學台語文,就是愛將完整个台語抾轉來,另外也愛創新。將已經失落个舊話抾轉來用,也是一種創新。因為閣較按怎講,咱个思想觀念攏佮古早儂 koh樣矣,抾舊話轉來用,用法也難免會不知不覺有出入。
Comments powered by Disqus.