台語口語「老 lāu」个反義詞,單字是「茈 tsínn」(身心兩方面攏無成熟),兩字是「少年」(偏向生理)。「少 siàu」單字佇口語無用,咱講「伊較少年」,無講「伊較少[siàu]」,但是有講「伊較茈」(即種講法,中少年个台灣儂真濟已經袂曉得。)
(華語〔嫩薑〕台語講「茈薑 tsínn-kiunn」,但是〔老薑〕台語講「薑母 kiunn-bú/bó」較自然)
「老鳥 lāu-tsiáu」用來比喻團體內較資深个儂,本來反義詞是「茈鳥 tsínn-tsiáu」, 但是「茈鳥」佇當今台灣已經廢無去矣,差不多儂儂攏用「菜鳥」來做「老鳥」个反義詞,無儂講「茈鳥」矣。
「老鳥」个字面意思是「年老个鳥仔」,引申指資深个成員、入伍較久个兵士等等。
但是「菜鳥」个字面意思並毋是「少年个鳥仔」,「菜鳥」本來是指「飼欲刣來做菜食个鳥仔」(「菜」指配菜,就是〔菜餚〕,毋是指素食),也就是「食用鳥」。
阮細漢个時所聽著个「菜鳥」就是頂段所講「食用鳥」个意思,而且是專指食用个粉鳥。對應即種「菜鳥」个就是比賽用个粉鳥,華語〔賽鴿〕,台語我袂曉講,《新編華台語對照典》講是「比鳥 pí-tsiáu」。另外閣有專門飼來生卵个粉鳥(粉鳥仔卵是高級料理在內),這是毋是就叫做「生卵鳥 senn-nn̄g-tsiáu」?請先進賜教。
「菜鳥」變做「老鳥」个反義詞,用來指稱儂,這是按怎來个?照我所知,是對軍隊內底湠出來全台灣社會,變成通儂知个常用詞。
是按怎欲按呢用?因為「菜鳥」本義是欲予儂食个鳥仔,抑拄入伍个新兵,一定會予老兵喝起喝倒、kah東kah西(華語〔使喚來使喚去〕),註定予老兵食夠夠、食死死,所以才將新兵叫做「菜鳥仔」。
「老鳥」攏講「老鳥」,後壁無咧加「仔」,但是「菜鳥」加「仔」來講較自然。無地位、予儂看輕个物件、儂,台語後壁時常加「仔」。
「菜鳥仔」用來比喻新兵,鮮沢有力,比「茈鳥」閣較媠氣,可能是按呢,才真緊就取代「茈鳥」,變做有特色个台灣話,閩南語無按呢用,若有,也是台灣傳過去个。
福建人民出版社2006年出版个《閩南方言大詞典》並無收「菜鳥(仔)」即个詞,但是伊有收「菜豬 tshài-ti」、「菜鴿 tshài-kap」(就是食用豬、食用粉鳥个意思)。十年後閣擴充个版本(編輯中,未出版)目前也無收。證明我頂段所講是歸欉好好。
以上發表佇面冊,有先進賜教講華語〔賽鴿〕,台語有直接照字講「賽鴿 sài-kap」。
補充:「菜鳥」引申做新兵,資淺者个意思了後,進一步將「菜」單摘[tuann-tiah]出來做形容詞用,表示資淺--个、新進--个、較袂曉得--个,像講「咱較菜,著較認份、較巴結咧,啥乜代誌攏愛緊抾來做,才袂予老鳥釘咧壁--个」。這是教典「菜」--字無收个義項。
Comments powered by Disqus.