以前佇台語辭典看著「蜂岫癰 phang-siū-ing」即个皮膚病名,咱現代儂難免會聯想對「蜂窩性組織炎」。
根據林仲醫師《皮膚病的台灣民俗醫學》p. 112 所講:『閩南語稱比「粒仔」「疔仔」還要大,範圍還要更廣的皮膚化膿性感染為「癰仔」(ing a2)。如「蜂岫癰」(phang siu7 ing),代表病灶範圍很大,膿頭很多,看起來有如蜂巢的皮膚化膿性感染』。
但是「蜂窩性組織炎」所講个「蜂窩」是指親像蜂岫形體个皮下脂肪層本身,而且無一定會楦膿[hùn-lâng](華語「化膿」),所以應該是無仝款个病症。
台語个病名,有个是對上古流傳落來个,佇古醫冊揣有來源。但是有个講法是生活經驗个觀察累積。即兩種往往佮現代醫學術語並無「一對一」个對應關係。
林仲醫師佇伊冊裡,講著台語「蛇 tsuâ」个病名,有列出三種用法,而且所對應个現代皮膚病名有足濟款。伊講真濟皮膚科醫師攏認定「蛇 = 帶狀疱疹」,但是其實「帶狀疱疹」只是「蛇个一種」,「蛇」毋是孤一種皮膚病,凡若病灶呈現線狀、條狀分佈个,民間攏叫做「蛇」。
邱偉欣老師賜教:『若用西方醫學對病症ê分類來看,「蜂岫癰」無法度對著一種病症。『「蜂岫癰」,意思是癰仔生佮葉葉是』,這種講法khah成是受着病毒感染,mā有可能是皮膚癌,iah有可能是一寡自體免疫疾病,造成皮膚gâu發炎,破皮,生粒仔。 「蛇」是水珠病毒bih tī神經節內底,趁lán人傷thiám抑是其他原因造成免疫力降低ê時,病毒就koh活過來,沿神經ê走向生出「蛇」,所以ē有面蛇,手蛇,纏身蛇。』
杜建坊先生另外寫一篇〈蜂岫癰〈phang-siū-ing〉敢是「蜂窩性組織炎」?〉
Comments powered by Disqus.