頭頁 台語「飯包、便當;麵包、pháng;醋飯箍、sú-sih」个演變
文章
取消

台語「飯包、便當;麵包、pháng;醋飯箍、sú-sih」个演變

圖片是 1912 年川合真永先生所編《通信敎授臺灣語講義錄》冊裡个兩頁。參考即份寶貴个台語教材佮其他个台語文獻,咱 thang 知:

一、「飯包 pn̄g-pau」是台語在來詞,後來台灣儂學日語詞、唸台語音「便當 piān-tong」,甚至戰後來台灣个華語嘛綴咧按呢講。阮細漢有一段期間,看著主張正統中文个作家學者佇報紙反對即種講法,認為不倫不類,總是到今[tann]台灣社會無論台、華語,攏足慣勢講「便當」。

二、西洋 bread,講做「麵包 mī-pau」,清朝尾佇福建就真時行,1873 廈英大辭典、1883 英廈辭典攏有收,另外也講「bīn-pau」。迄當時福建儂可能無講 pháng。台灣儂佇日本時代早期也是講 mī-pau,有川合先生个冊佮其他文獻做證。

三、日本儂來台灣了後,引進 パン 个講法,日文漢字也是寫做「麵包」,但是講 パン,語源是葡萄牙語 pão。日本時代中後期台灣儂才普遍攏綴日本儂講做 pháng,1931-2 台日大辭典並無收 pháng。

四、現代个台灣中少年儂講 mī-pau,毋是對古早福建、台灣儂傳落來个,是另外對華語學來个。

五、日本食食[tsia̍h-si̍t] すし(壽司),台灣儂拄開始翻譯做「醋飯箍 tshòo-pn̄g-khoo」,所以 1931 台日大辭典標明「醋飯箍」是「新語」。すし个做法、材料、形體百百款,咱看 臺灣語講義錄 寫「一枝醋飯箍」(對應日語「卷鮨(まきずし),是すし个一大類 ),大概迄陣通常會用紫菜將醋飯 包做圓柱形,才算「枝」,而且叫做「箍」,按呢手好扲[gīm]、閣食會飽足。

六、可惜「醋飯箍」即種意思清楚、真有台語味、日本時代个台灣儂新造詞,早就廢無去,雖是台語老先覺也無的確有聽過,逐家攏嘛講 sú-sih(另外閣有長輩講「臭酸个飯」)。咱台灣儂予日本儂管半世紀,台語造詞能力直透退化去,愛綴日本儂講外來語;閣予中華民國流亡集團管七十冬,規氣攏講華語好啦。

本文章以 CC BY-NC-SA 4.0 授權

「植物」个台語音

Photoshop 台羅、教羅字型支援表

Comments powered by Disqus.