頂一篇網誌,Pektiong 回應問講,【婚紗】、【婚紗照】即兩个華語詞,台語按怎翻譯卡好?我專工閣寫即篇來講究一下。
【婚紗】卜講予現時台灣儂聽有,著是「新娘衫」(sin1-niu5-sann1)、「新娘禮服」(sin1-niu5-le2-hok8)。毋閣新娘衫、新娘禮服个範圍卡闊,無論漢式、洋式攏會使講。抑若【婚紗】,逐家嘛認定是洋式个,台語咁有啥麼話特別來講洋式个新娘衫?
有。彼號做「帕仔裝」(phe3-a2-cong1)。注意呼音,phe3 雖是第三聲,因為拄著「仔」,愛對高降調个變調「再變調」做高平調。
ing2早咱儂當然是無塊穿西洋式个新娘衫,kann2是日本時代才 tauh8-tauh8-a2有儂穿。「帕仔裝」即个名,《台日大辭典》佮《台日新辭書》攏無,我毋知影是 ti7-si5 出現个。總是,因為無迄種物,所以古早 hoh8-lo2儂定著是無迄種話。咱會使認定「帕仔裝」是卡路尾才產生个台灣話。即个詞真有局,thang1予咱來參考講,頂輩儂是按怎共新事物號名个。
「帕仔裝」拆開看,是「帕仔」加「裝」。「帕仔」是查某儂个頭巾,嘛叫做「帕仔巾」(phe3-a2-kin1),這是古早著有个詞。唐山時代有一句俗語流傳過來台灣,講「紅頂四轎扛毋行(kiann5)、罩(ta3)帕仔巾綴儂走」。西洋个新娘頭殼罩白紗巾 (se1-kin1),親像「帕仔」,歸 su1 个新娘「服裝」著叫做「帕仔裝」,舊詞「帕仔」加「裝」合做伙產生一个新詞。請注意:台灣个傳統婚禮,新娘穿紅衫,毋閣頭巾是烏个,毋是紅个,叫做烏巾。我塊想,姻無可能利用即个「烏巾」去共改講做「白巾裝」,因為「白」會犯嫌。
時代變遷,台語落衰,「帕仔裝」即个頂一代个新詞嘛強卜無去矣。當然,閣卡無機會進一步予咱用「帕仔裝」當做詞素來鬥別个詞素,親像「像」,閣產生一个新詞「帕仔裝像」(phe3-a2-cong1-siong7),來指稱近年才時行个社會行為--專工揣時間另外去翕一堆【婚紗照】--攏予北仔話 ann5 了去矣。
結論是,【婚紗】咱有「帕仔裝」thang1對譯;抑【婚紗照】無个款,講卡白,著是「新娘像」、「結婚像」;無著來創造新个,看是利用「帕仔裝」來號,抑是歸个重想。請五路爻儂同齊來格(kik4)看昧。
若是卜直接讀「婚紗照」(hun1-se1-ciau3) 抑是「婚紗像」(hun1-se1-siong7),我亦袂反對。毋閣我卜 koo1-ciann5 逐家,「紗」--字勿烏白唸做 "sua1",迄字文音是 sa1,白音是 se1,無迄號 sua1个音。全台灣駛發財仔車街頭巷尾去塊共儂修理「紗窗」(se1-thang1)(蠓仔窗)个,攏大聲放送講 sua1-thang1。台灣儂个台語程度有影是蹉街按路(che5-ke1 uann3-loo7)塊卸祖公,我亦在內,講tioh8 悵心(tiong3-sim1)。
Comments powered by Disqus.