頭頁 媠氣台灣話「妝娗 tsng-thānn」(034) 作者:潘科元
文章
取消

媠氣台灣話「妝娗 tsng-thānn」(034) 作者:潘科元

媠氣台灣話「妝娗 tsng-thānn」(034)

解說:妝娗[tsng-thānn],動詞,用工夫梳妝打扮[se-tsng tánn-pān],包含整體个穿插;也做名詞,指身軀頂个化妝[huà-tsong]佮裝飾[tsong-sik]。四字詞加強型講「妝花娗粉 tsng-hue thānn-hún」,類似華語〔濃妝豔抹〕,但是較雅氣。

妝娗,適合用佇儂,極加[ki̍k-ke]用佇儂飼个動物,無適合用佇場所、空間个裝飾。一字講「妝」,兩字講「妝娗」,四字講「妝花娗粉」,語意相連貫,愈濟字个講法,程度就愈強。

文例1:聖誕舞會,查某囡仔个个攏妝娗甲媠噹噹,我險仔袂認得。

(Sìng-tàn-bú-huē, tsa-bóo-gín-á ê-ê lóng tsng-thānn kah suí-tang-tang, guá hiám-á bē jīn--tit.)

文例2:欲入聖殿,儂儂著素衣素面,袂用得妝花娗粉。

(Beh ji̍p sìng-tiān, lâng-lâng tio̍h sòo-i sòo-bīn, bē-īng-tit tsng-hue thānn-hún.)

文獻補充:妝娗,佇白話字聖經、文獻,定定出現。巴克禮牧師翻譯个聖經真愛用 chng-thāⁿ (tsng-thānn) 來做文學性个修辭:

(具體用法)
出埃及記(33:4) Peh-sìⁿ thiaⁿ-kìⁿ chit-ê pháiⁿ siau-sit chiū iu-būn; bô lâng chng-thāⁿ.
(百姓聽見即个歹消息就憂悶,無儂妝娗。)

(修辭比喻)
詩篇(96:9) Tio̍h ēng sèng-kiat ê chng-thāⁿ kèng-pài Iâ-hô-hoa; Choân-tōe tī i ê bīn-chêng ngia̍uh-ngia̍uh-chhoah.
(著用聖潔个妝娗敬拜耶和華,全地佇伊个面前蟯蟯掣。)

詩篇(149:4) In-ūi Iâ-hô-hoa hoaⁿ-hí I ê peh-sìⁿ; I beh ēng kiù-un chòe khiam-pi ê lâng ê chng-thāⁿ.
(因為耶和華歡喜伊个百姓;伊欲用救恩做謙卑个儂个妝娗。)

相關詞:化妝[huà-tsong]、畫妝[uē-tsong]、梳妝打扮[se-tsng tánn-pān]、妝花娗粉[tsng-hue thānn-hún]、畫紅擦白[uē-âng tshat-pe̍h]。裝飾[tsong-sik]、整飭[tsíng-thik](指所在个佈置[pòo-tì]、裝飾)。

© 潘科元 2013 版權所有

本文章以 CC BY-NC-ND 4.0 授權

媠氣台灣話「臭濁 tshàu-tso̍k」(035) 作者:潘科元

媠氣台灣話「走反 tsáu-huán」(036) 作者:潘科元

Comments powered by Disqus.