欲用漢字寫台語是真歹紡[pháng]个代誌,定定毋知一个真平常个音義愛按怎寫,但是即篇毋是欲舉「台語有音,揣無字」个例,是欲比一个漢字看起來真簡單,但是佇台語文來唸真無簡單个例:「有孝」。
台語文「有孝」有三種唸法,兩種解說:
一、iú-hàu:兩字攏唸文言音,就是「孝順」个意思。
二、 ū-hàu:前字唸白話音,後字唸文言音,這佮頂面仝意思,嘛是「孝順」个意思,佇台語舊語料不時看著、聽著,但是現代台灣儂罕得按呢講矣,攏用第一種講法:「有」唸文言音 iú,可比出名流行歌「家後」有唱著。致使有儂將「有孝 iú-hàu」誤寫做「友孝」,毋著,原因是:
1. iú-hàu 是晚輩對長輩行孝,佮平輩之間「兄友弟恭」無仝倫理關係。iú-hàu 个對象攏是講「iú-hàu爸母」抑是直系尊親,一般無講「iú-hàu兄哥」。
2. 「孝」較重要,「友」其次,而且先有「爸囝」个關係,才有可能有「兄弟」个關係。所以文言文才攏講「孝友 hàu-iú」、「孝友傳家」。台語 iú-hàu 若寫做「友孝」,煞將「友」安蹛「孝」个頭頂,哪有天理?
2. iú-hàu / ū-hàu 兩種講法仝款,只有「有」--字才有可能有 iú / ū 兩種台語音,「友」無可能,這愛有聲韻學个智識才有法度理解。
因為有義理佮音韻三重个理由,所以寫「友孝」毋著,愛寫「有孝」。
三、ū-hà:兩字攏唸白話音,這是特別指「有喪孝[ū sng-hà] 在身、帶孝[tuà-hà]」。台語「孝」唸白話音 hà 个時,差不多攏佮喪事有關係;但是「孝」唸文言音 hàu 就無的確。
例句:「若是有孝佇咧,毋通去別儂兜行踏,這是民間个禁忌。」 (Nā sī ū-hà tī--leh, m̄-thang khì pa̍t-lâng-tau kiânn-ta̍h, tse sī bîn-kan ê kìm-khī.) 即句个「孝」愛唸 hà,袂用得唸普通慣勢唸个文言音 hàu
雖然漢字是中華民國个「國字」,但是就台語文立場來看,只是罔將就[bóng-tsiong-tsiū]來用,定著愛有音標个輔助,若無,連專家嘛定定愛脫箠[thut-tshuê]。這毋是台語本身个「問題」,是台語發展了傷豐沛[phong-phài]、幼路,致使漢字相對來講粗澀歹用。
但是現代生活所需要个應用,台語往往歹應付,這嘛毋是台語本身个「問題」,是長期予政府迫害、洗腦,台灣儂乖乖、戇戇,就按呢放捒母語个結果。
雖然台語是「無辜」个,咱猶原愛設法,予台語佇舊底个豐沛幼路个基礎頂面,發展現代台語佮台文。
Comments powered by Disqus.