媠氣台灣話「癮仙膏 giàn-sian-ko」(060)
解說:
癮仙膏[giàn-sian-ko],仙膏就是鴉片膏[a-phiàn-ko]、鴉片薰膏[a-phiàn-hun-ko],欶鴉片薰,像咧做神仙遐爾爽,所以將「鴉片膏」叫做「仙膏」。鴉片一旦食椆咧,彼就艱苦改啦,若無通食,會癮甲袂堪得,按呢就是癮仙膏。
鴉片仙咧癮仙膏个情景,不止苦慘,佇清朝尾、日本時代个先民,看在眼內,諒必印象極深。所以怹就用「癮仙膏」來形容一般儂,愛一項物,愛甲欲死閣得袂著个艱苦。
文例 1:逐工載養樂多來賣 迄个a-sáng,下晡毋知按怎煞無來。囡仔佇遐咧癮仙膏个形,也好笑,也可憐。(四十幾年前个庄跤)
(Ta̍k-kang tsài ióng-lo̍k-to lâi bē, hit-ê a-sáng, e-poo m̄ tsai án-tsuánn, suah bô lâi. Gín-á tī hia leh giàn-sian-ko ê hîng, iā hó-tshiò, iā khó-liân.)
文例 2:伊排即个迷魂陣,唌汝跋--luè,看有食無,蹛咧癮仙膏,汝著緊覺醒。
(I pâi tsit-ê bê-hûn-tīn, siânn lí pua̍h--luè, khuànn-ū tsia̍h-bô, tuà leh giàn-sian-ko, lí tio̍h kín kak-tshínn.)
補充:
「鴉片」古早也寫做「阿片」,台語「鴉、阿」仝音 a,所以兩種寫法台語音無差。但是請斟酌,袂使講做「ah-phiàn」,台語「鴉」唸 a,佮「鴨」唸 ah,無仝音,華語早就扑毋見入聲,所以分袂清。
「癮仙膏」,教育部辭典寫做「癮仙哥」。我認為語源是「癮仙膏」才著,佇台日大辭典得著印證。因為「膏」「哥」仝音,有儂閣轉化 giàn-sian-ko 來指稱〔癮君子〕本身。
© 潘科元 2013 版權所有.敬請賜教
Comments powered by Disqus.