「背」个台語音,本來有分勾破。「背」做動詞唸 puē,像「反背[huán-puē]、違背[uî-puē]、背骨[puē-kut](有反背之骨相,形容儂有二心[jī-sim])、背祖[puē-tsóo]」。「背」做名詞唸 puè,像「背後 puè-āu/hiō、椅背 í-puè」。
「背後」若唸 puè-āu,就是指尻脊後,具體个、抑是引申个用法攏有。像講「有儂徛佇伊背後」,有時是真正有一个儂徛佇伊尻脊後,有時是咧比喻講有儂予伊靠、使弄[sái-lōng]、使唆[sái-sō]--伊。
「背後」若唸 puē-āu,是指「向後壁」,像講「穿衫背後 tshīng-sann puē-āu」(廈英大辭典補編 有收),是將雙手伸向頭前來long手䘼[ńg],將衫个後壁面穿來頭前,ah有鈕仔、有jiah-kuh个正面向對後壁,因為按呢歹鈕鈕仔,所以通常就無鈕。像有儂 熱天騎機車,一方面驚手骨曝烏去,一方面閣驚尻脊骿 加[ke]一重衫 傷燒,就會「穿長䘼衫 背後」。
文例:街路邊有一排透天厝,逐棟都 ànn大路,獨獨怹迄間起背後。
(Ke-lōo-pinn ū tsi̍t-pâi thàu-thinn-tshù, ta̍k-tòng to ànn tuā-lōo, to̍k-to̍k in hit-king khí puē-āu.)
但是後來一般儂漸漸無分,以上兩種「背後」就分袂出來,攏唸做 puē-āu。閣像日本時代引進日語个「背景」,background 个意思,台日大辭典記做 puē-kíng,這照講是愛唸 puè-kíng,不過,多數儂攏講 puē-kíng,這從俗就可以。但是貴君个長輩若唸 puè-kíng,就愛傳承長輩个唸法。
但是若唸較文言个語詞,上好照原來个勾破來分予明。
古文成語「民心向背 bîn-sim hiòng-puē」毋是「民心向對背後[puè-āu]去」个意思。「向」是動詞,「背」佇遮也是動詞,唸 puē,毋是唸名詞 puè。「向背」是反義複詞,類似「進退 tsìn-thè」、「褒貶 po-pián」、「好惡 hònn-ònn」个構詞法。
所以「民心向背」是指「民心所意向、抑是所背棄[puē-khì]」。
文例:政府个施政,著照民心向背來行。民心所向个,該然做;民心所背个,莫應做。
(Tsìng-hú ê si-tsìng, tio̍h tsiàu bîn-sim hiòng-puē lâi kiânn. Bîn-sim sóo hiòng--ê, kai-jiân tsò; bîn-sim sóo puē--ê, bo̍h-ìng tsò.)
Comments powered by Disqus.