頭頁 媠氣台灣話「臭濁 tshàu-tso̍k」(035) 作者:潘科元
文章
取消

媠氣台灣話「臭濁 tshàu-tso̍k」(035) 作者:潘科元

媠氣台灣話「臭濁 tshàu-tso̍k」(035)

解說一: 臭濁[tshàu-tso̍k],形容裝飾、打扮个花草(花樣)、色緻傷過豔俗。

文例1:迄个少年仔新牽一台落篷--个,歸台用貼紙貼甲金爍爍,袂輸電子花車咧,真臭濁。

(Hit-ê siàu-liân-á sin khan tsi̍t-tâi làu-phâng--ê, kui-tâi īng tah-tsuá tah kah kim-sih-sih, bē-su tiān-tsú-hue-tsiah --leh, tsin tshàu-tso̍k.)

註跤:落篷--个,華語〔敞篷車〕。

文例2:穿甲迄領,花頭遐爾臭濁,是欲做烏撇仔戲是--毋?

(Tshīng kah hit-niá, hue-thâu hiah-nī tshàu-tso̍k, sī beh tsò oo-phiat-á-hì sī--m̄?)

註跤:花頭,花樣、花色。烏撇仔戲,也有寫做胡撇仔戲,是借用 Opera 个日語音來个,本來是濫流行歌落去表演个新劇[sin-ki̍k],後來袂少野台歌劇團个暗戲也綴咧學,服飾[ho̍k-sik]臭濁。

解說二:形容「陳腔濫調 tîn-khiong lām-tiāu」。

文例:畢業典禮,校長請迄个歪哥市議員來致詞,臭濁个話講甲歸大拖,台跤个學生無儂瞅睬--伊。

(Pit-gia̍p tián-lé, hāu-tiúnn tshiánn hit-ê uai-ko tshī-gī-uân lâi tì-sû, tshàu-tso̍k ê uē kóng kah kui tuā-thua, tâi-kha ê ha̍k-sing bô lâng tshiù-tshái--i.)

解說三:形容性命力、適應力真強个花草,𠢕生湠,所致對儂來講就無希罕、袂貴氣。

文例:俗語講「圓仔花毋知䆀,大紅花䆀毋知」,論真,圓仔花、大紅花攏袂歹看,只是較臭濁,致使儂看伊無上目。

(Sio̍k-gí kóng, "înn-á-hue m̄ tsai bái, tuā-âng-hue bái m̄ tsai", lūn-tsin, înn-á-hue, tuā-âng-hue lóng bē-pháinn khuànn, tsí-sī khah tshàu-tso̍k, tì-sú lâng khuànn i bô tsiūnn-ba̍k.)

註跤:圓仔花,又名「千日紅 tshian-ji̍t-hông」。大紅花,就是「朱槿」。

相關詞:臭賤[tshàu-tsiān]。

© 潘科元 2013 版權所有

本文章以 CC BY-NC-ND 4.0 授權

媠氣台灣話「花血 hue-hiat」(033) 作者:潘科元

媠氣台灣話「妝娗 tsng-thānn」(034) 作者:潘科元

Comments powered by Disqus.