頭頁 廁所
文章
取消

廁所

我毋捌佇即个網誌貼過華文,毋閣我佇外口BBS有用華文討論過台語,想想咧,iá是共抾起來做寶收囥予做伙。以下是發表佇 ptt.cc 的 StupidClown板。


 作者  khoguan (Khoguan Phuann)                             看板  StupidClown
 標題  Re: [心得] 我再也不講台語了啦 〒△〒
 時間  Sat Jan 13 00:43:38 2007
───────────────────────────────────────

: 推 obomo:離島腔拿來本島 也常鬧笑話 廁所=ㄘㄟˋ ㄙㄡˋ    01/12 23:24
: → obomo:每次講我要去廁所 都沒人理我                                    01/12 23:27

哇,太好了。還有人這樣講。請問是金門、澎湖,還是綠島?

台灣現在通行的「便所」這種說法,是日據時代才有的,那是將日語的漢字詞拿來用,用台語的字音來讀的。

古早時代的台語在表達這個意思時,或者就說「礐仔」(hak8-a2)(「礐」和台語「學問」的「學」同音),意思相當於「茅坑」;而文雅的就會說「廁所」(tshe3-soo2),發音就像 obomo 用注音符號注的那樣。

到了戰後,唸做 tshe3-soo2 的「廁所」一詞在台灣大概亡佚了,普遍都說「便所」。但是又有一些人,特別是電台主持人一類的,又從華語引入了「廁所」這個詞,但是「廁」的讀音卻受到了字形相近的「側」字所誤導,唸成了 tshik4-soo2

不好意思,這邊沒啥笨點,若勉強要說有的話,無妨把台灣人將「廁所」(tshe3-soo2)這個用詞和讀音遺忘,然後陰錯陽差地重新引入「廁所」卻又亂唸成 tshik4-soo2 這一點當做笨點好了。這個笨點是種象徵,以一種詭異的方式顯現出當代台灣人集體遺棄祖先語言文化的現象。


pàng-sak祖先个語言佮文化,即種「卸祖公」个行為,佇台灣,論真是逐代有,逐族有。平埔各族pàng-sak姻个言語,甘願予閩南來个Ho̍h-ló儂同化;Ho̍h-ló儂pàng-sak Ho̍h-ló話,歡喜予中國北仔同化。

Iah我个祖語到底是平埔話,或是Ho̍h-ló話?

本文章以 CC BY-NC-ND 4.0 授權

tshoh-kàn-kiāu

專有名詞做形容詞用

Comments powered by Disqus.