頭頁 廈英大辭典佮補編的來歷
文章
取消

廈英大辭典佮補編的來歷

《廈英大辭典》來歷

英國長老教會杜嘉德牧師(Rev. Carstairs Douglas)1830年12月27日出世,二十五歲, 1855年對英國來到香港,轉[tsuán]上海,到廈門,慘淡經營當地的長老教會。

十八年後,1873年,伊四十三歲,出版《廈英大辭典》(原冊名 Chinese-English Dictionary of Vernacular or Spoken Language of Amoy, with the Principal Variations of the Chang-chew and Chin-chew Dialects )。 以廈門話做主體,兼收漳州、泉州、安溪、永春、台灣、惠安、灌口、南安、 漳浦[Tsiunn-phóo]、同安[Tâng-uann]、長泰[Tiô-thuà]各地的特色語詞。

杜牧師為著出版這部冊,著趁休假,坐船轉去英國的時,踮倫敦揣印刷廠排版。 倫敦無漢字的鉛字thang用,而且廈門話真濟詞素的漢字僫決定, 所以廈英典歸部冊無用著漢字。

杜牧師佇本冊的英文頭序有一段,大意是講:

我向望兩三年內編一本指南或是續編,通將所知的漢字收入去。 一方面我感覺這部冊無漢字無彩,但是我也歡喜本冊無漢字。 因為按呢會使證明廈門話是一个獨立的語言,毋免倚靠漢字來徛起。 我希望閣較濟人得著鼓舞來學習這種語言, 檢彩𪜶已經予這个詞言的複雜佮奇怪的特性拍敗矣。

(目前咱看中研院的廈英典網路查詢版所提供的原冊圖檔, 佇每一字目的頭前有毛筆寫的漢字, 彼是林茂生博士𪜶老爸林燕臣牧師當年手寫的。)

《廈英大辭典》是有史以來到今仔日,所有的白話字閩台語辭典內容上豐富、 解說上精密,成就上蓋懸的一部。杜牧師也因為這部辭典,得著伊的母校英國 Glasgow 大學頒發名譽博士學位。

閣過四年後,1877年,Douglas牧師不幸致著落吐症(霍亂[hok-luān]), 佇四十七歲來過往。

《廈英大辭典補編》來歷

英國長老教會巴克禮牧師(Rev. Thomas Barclay 1849-1935),出世佇英國蘇格蘭 Glasgow。伊大學畢業,讀神學院,研究電氣學,閣去德國遊學半年。

1873年見著杜嘉德牧師,當時杜牧師對廈門休假,轉來到英國發落廈英典排印出版的事工。 巴克禮受著杜牧師的款勸、鼓舞,後來決心過來台灣佈道。

1873年杜牧師的廈英大辭典出版,隔轉年,巴克禮牧師來台灣,閣過廈門, 開始學咱人話。伊佇打狗佮府城的神學院任教、傳福音,1885年創辦白話字報紙 (也是台灣第一份報紙)Tâi-oân Hú-siâⁿ Kàu-hōe-pò(「台灣府城教會報」 也就是「台灣教會公報」的前身。)

白話字教會公報一直延續到1969年3月,1050期,前後84年久。因為國民黨的迫害, 閣來姑不將改用華文漢字書寫。

巴牧師有三部重要、偉大的台語編作:

  1. 1923年 Supplement to Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy, (《廈英大辭典補編》)

  2. 1916年 Lán ê Kiù-tsú Iâ-so͘ Ki-tok ê Sin-iok Tsoân-su (《咱的救主耶穌基督的新約全書》)》,巴牧師主譯,根據希臘原文。

  3. 1933年 Kū-iok ê Sèng-keng(《舊約的聖經》),巴牧師主譯,根據希伯來原文。

巴牧師新譯聖經進前个廈門話白話字聖經,是幾若位牧師對文言漢文譯本(委辦譯本), 二手轉譯的,譯文的話句簡捷、文詞雅氣,總是意思佮原文有袂少出入。 1913年廈門的牧師開會決議全權委託巴克禮牧師重譯聖經,閣請伊來增補《廈英大辭典》。 彼年甘為霖牧師也佇日本橫濱刊印《廈門音新字典》。

巴牧師直接根據希臘文新譯的白話字新約聖經,兩年後完成, 送去日本橫濱福音印刷所排印,1916年五月正式出版。 這部新譯本予巴牧師佇1919年得著 Glasgow 大學頒發的榮譽博士學位。

1922年,巴牧師去上海商務印書館監印廈英典補編,1923年出版, 離杜牧師廈英大辭典初版足足五十冬矣!

廈英典補編每一个字目頭前就有印漢字。所收的舊詞新義佮新詞包括台灣佮 廈門雙爿的語料。從中有袂少語詞,後來總督府出版的兩大冊臺日大辭典 (1931-2出版)也無收著。

例:廈英典補編p.577:

cha̍p-mo̍͘hⁿ, feeling anxious, out of sorts, or uncomfortable about many affairs (v. mo̍͘hⁿ). cha̍p-mo̍͘hⁿ-hio̍h, various leaves used for adulterating tea. cha̍p-bo̍k-hio̍h, various leaves used for adulterating tea. thàu cha̍p-mo̍͘hⁿ-hio̍h, to adulterate tea with them.

(註:這个詞阮講 tsām-mo̍oh)

不而過,廈英典補編、台日典,攏無收現代台語常用詞ku-moo。 按呢看起來,咱欲學台語,對教典出發是真好,總是,欲對台語有較全面、 深入的認捌,也是著時常參考早年經典性的工具冊。

三部重要的閩台語白話字辭典,攏無法度佇當地印刷,編者著愛設法去到遠遠的外地、 外國,揣設備好、技術懸的出版機構處理。咱著閣較珍惜遮的文獻。

  1. 廈英大辭典 杜嘉德牧師編 1873年 英國倫敦刊印
  2. 廈門音新字典 甘為霖牧師編 1913年 日本橫濱刊印
  3. 廈英大辭典補編 巴克禮牧師編 1923年 中國上海商務印書館刊印

以上的辭典佮聖經,攏是用廈門話做主體來寫的,佮目今台語的主流腔口有出入。 若是白話字教會公報,著看逐篇文章無仝的投稿者用啥物腔,其中有真濟是用台灣南部腔。 欲查教會公報全文檢索系統的時,請會記得兩種腔口攏試看覓,可比講欲揣有提起「火船」 的文章,一定愛用 hoe2-chun5he2-chun5 兩種攏去試,才會搜著完整的資料。

參考資料:《臺灣文獻書目解題:語言類》作者:洪惟仁。國立中央圖書館臺灣分館1996年出版。

(本文欲做教典營教材,用字遵趁教育部推薦用字。)

本文章以 CC BY-NC-ND 4.0 授權

2023-07-08日記

2023-07-09-20230709日記

Comments powered by Disqus.