蓋濟儂講台語(包括車頭个台語放送),講到「捷運」就切過去華語,致使台語愈來愈綴袂著時代个需要。有台語儂叫做「電車」,只要語境清楚,袂誤會,會凍順利溝通,儂按呢用,咱著尊𢙨。總--是,MRT 用「電車」來稱呼,意思傷包含,無夠精密,有時真正會誤解,較好iáu是照「捷運」兩字來唸台語音。
若欲讀漢字个台語音,著愛講究正音,現時袂少儂唸做「tsiat-ūn」,按呢「捷運」煞變做佮「節運」仝音。因為「節、捷」華語仝音,所以怹不知不覺,掠叫是台語即兩字嘛仝音,才會用「節」字个音來唸「捷」字。
台語「捷」字文言音,表示 quick, fast 个意思是唸 tsia̍t 第八聲,這毋但佇台灣,佇泉漳廈个傳統韻書字典也是按呢,漢文先生也是按呢傳承。所以「捷運」个台語傳統正音是 tsia̍t8-ūn,佮「節運 tsiat4-ūn」無仝音。「節運」个前字是變高調,「捷運」除了前字愛變唸低調,其他佮「節運」个呼音喙形攏仝款。
「捷」台語文言音唸 tsia̍t,佮中古音反切「疾葉切 tsia̍p」確實韻尾有出入。顛倒「捷」白話音表示「頻繁」个意思是唸 tsia̍p,例句:「捷運[tsia̍t-ūn] 个車幫真 tsia̍p,即幫坐無著,閣等--一下隨來。」
論「捷」--字若用佇台語口語中,除了「頻繁」个意思是講 tsia̍p,也有幾个仔詞是唸 tsia̍p,但是意思是「敏捷」,像「liâm-tsia̍p」(跤手 liâm-tsia̍p)、「緊捷快 kín-tsia̍p-khuài」,毋過「緊捷 kín-tsia̍p」也thang指「敏捷」,也thang指「頻繁」。但是也有口語講 tsia̍t,意思攏是「快捷」,像「緊捷 kín-tsia̍t」、像「一句捷捷[tsia̍t-tsia̍t],兩句切切[tshiat-tshiat]」、「汝話著講較 tsia̍t 咧!」「講較簡捷[kán-tsia̍t],是按呢」。
總是就我佇漳泉廈韻書佮白話字文獻看著个「捷」,只要是較文个語詞,攏唸 tsia̍t,毋是唸 tsia̍p。像台灣府城教會報第八張(1886 年二月)有一篇〈Chéng-pún ê chia̍t-koat〉(「整本个捷訣」,整本是投資个意思)。閣像 1894 年《三字經新撰白話註解》作者傳教師余饒理先生佇頭序介紹三字經「有幾若項好个款式」,從中第二項 "Sī chho͘-ha̍k ê chia̍t-lō͘"(「是初學个捷路」),即个「捷路」也就是「捷徑」。
所以我猶原主張「捷運」著唸 tsia̍t-ūn,毋是 tsia̍p-ūn,閣較毋是 tsiat-ūn。
我認為守護台語漢文「傳統音」,比採用中古音反切所擬測个「學者音」,閣較重要。因為咱毋知對中古官定讀冊音到近古閩台讀冊音个中間,到底發生啥乜曲折。台語音个歷史層次極豐富,準做是文音層,也有可能保存一寡比中古音閣較古个漢語。保留傳統音,留予後代儂較大个機會來發掘台語音韻演變史个全面真相,是咱佇台語強欲滅亡个現此時,該當做个。毋是只要拄著中古音反切佮台語文言音有出入,隨時認定台語音是「後起俗音」,佗一種音較後起,閣誠歹講咧。
若是讀古韻文,欲照當時个韻跤來叶韻[hia̍p-ūn] 變讀,這是另外一个層次个問題,並毋是每一位漢文先生攏按呢主張,像阮先生,伊真清楚古韻變化真大,道德經个韻跤佮唐詩差太遠咧,若攏欲叶韻來讀,會以音害義,增加理解个困難,所以伊一方面知影古韻有差,一方面猶原照閩台傳統音咧讀。
(註:以上个解說,佮教育部「捷」--字 文、白个註記有出入,伊將 tsia̍p 當做文音,將 tsia̍t 當做話音,因為教育部佇即字是用中古音反切來認定文音,無合个就當做白話音。總--是,我是就閩台傳統,文白个實際使用來判斷。)
Comments powered by Disqus.