頭頁 《新選笑談俗語歌》幾个仔疑難試解
文章
取消

《新選笑談俗語歌》幾个仔疑難試解

台灣民間說唱文學歌仔冊資料庫網站(以下簡稱「歌仔冊網」),有註解一phō《新選笑談俗語歌》,佇內容概述有寫講:

本書以台灣總督府圖書館輯《台灣俗曲集》版1841年出版《新選笑談俗語歌》為主,用吳注牛津本道光己酉(應作「乙酉」,1825年)年新鎸、杜氏本(道光辛丑年(1841)新鎸)參校。

其中,台灣俗曲集所收个版本,實際冊名是《新鮮俗語歌》,這佇台灣圖書館網站揣會著原冊圖檔(著愛有借書證)。若是道光辛丑年个版本才叫做《新選笑談俗語歌》,這佇台大歌仔冊資料庫揣會著楊雲萍先生个收藏。以下書影是採用台灣俗曲集內底个版本,圖片來自台灣圖書館電子資料庫,所以右上角看會著舊底中央圖書館臺灣分館个浮水印。

即phō歌仔冊,雖然有吳守禮、杜建坊、施炳華諸位先生費心勞神落去整理、註解,猶原有真濟所在咱閣唸無、看無。阮囡仔儂徛佇三位巨人个肩胛頭頂,無意中有閣發見幾jiah仔新光景,佇遮筆記落來,敬請各位參考、指正。

(請注意,即份作品內底有限制級个描寫。)

第一頁內文第三tsuā:「振不丕」可能是 tsǐn m̄-pher(盡毋胚),「胚」是料想、預想个意思,就是台日典所收「無胚 bô-phe/phue」、「無派胚 bô-phài-phe/phue」(華語〔沒想到……〕)个意思。風騷嬸講話較粗魯,對女主角講,「死鬼仔 sí kuí-kánn」(死查某鬼á),真想袂到是汝來,「拙惡見 tsuah oh kìnn」,遮爾僫得會通見著汝,汝真罕行--neh!

第2面 尾tsuā有寫「八死長 八死短」,迄个「八死 pueh-sí」是泉州常用語,「見笑、羞恥」个意思。「折靣皮」就是「拆面皮 thiah bīn-phêr」。按呢咱閣看「秋九溜」,我就憢疑作者是欲寫「秋秋濟 tshiu-tshiu--tsè」(tsè是「一下 tsi̍t-ē」合音),是華語〔羞羞臉〕个意思,「九」可能是疊字記號个錯版。下圖是吳素霞藝師整理个劇本《葛熙亮》「辨真假」內底一頁,真淑講:「姿娘人 趁人卜上京赴試,不識八死真真啾啾節(m̄-pat pueh-sí, tsin-tsin tshiu-tshiu--tsè)。」

本歌仔冊第3面「小仁人」,杜、施兩位先生改做是「少年人」,但是南管戲个口白聽會著「siáu-lîn--lâng啊!」,這佇李祥石藝師口述劇本、吳素霞藝師整理个劇本,攏寫做「小人人」,意思是「儂足歹勢、足見笑啦!」,閣有講「畏小人 uì-siáu-lîn」是「驚見笑」个意思(台日典寫做「畏羞人 uì-siáu-jîn」)。本歌仔冊「小仁人」意思完全呼應頭前个「八死」、「秋九溜」(「秋秋濟」)、「拆面皮」,所以並毋是「少年人」个錯版。下圖是《葛熙亮》「辨真假」其中兩頁,中央个所在有講著「小人人」、「畏小人」(「小人人」我本來是聽做 siáu-lîn-lâng,今我感覺是 siáu-lîn--lâng 較著,也就是 lîn 唸本調,lâng 唸輕聲,若是毋著,懇請賢達指正):

另外,本歌仔冊第 3 面第 5 tsuā「就了絕 袂啟声」,歌仔冊網根據即版本採用「啟」字,較無妥當,應該用道光辛丑年版寫「袂做声」。

閣有,第3面第 6 tsuā「因老母 驚厥厥 変身悌」,歌仔冊網註解「悌」講:「牛津版作「[十+弟]」,疑是「挮」字,躺靠之意。」我看這應該唸 thui(推,推拿按摩之意),作者可能是欲寫做「挮」,也可能是欲寫借音字「梯」,「変」是「遍 piàn」个借音字,「変身悌」三字唸做 piàn-sin thui。怹老母來到tè,看著伊吊脰(挂傀儡)無成,吊索仔个「承塵」(剩陳)斷做幾塊,伊跋落塗跤,摃一下死死昏昏去,怹老母大著驚,趕緊扑救伊,規身軀緊共伊 thui-thui咧,所以才講 piàn-sin thui。

第4面第 2 tsuā,「无食飯 假印[氣口] 无穿衫 假調啄」。「印[氣口]」即个詞,歌仔冊網標音是 ìn-khuì,恐驚走爭去矣,這是兩句有押韻个俗語:「無食飯,假 ìn-e̍rh;無穿衫,假 tiau-terh。」ìn-e̍rh,漢字可能是「應呃」,咱台灣一般腔講「扑呃 phah-eh」,台日典也有收 ìn-eh(漢字伊寫「應噎」);tiau-terh,咱台灣腔是講 tiau-tah,也有講 tiau-tat,台日典攏有收,寫做「彫搭」。「穿插彫搭」、「粧去不止彫搭」就是穿插、打扮真 pih-tsah、好看个意思。按呢,「無食飯,假 ìn-e̍rh;無穿衫,假 tiau-terh。」就是雖然無飯通食,也假做食真飽咧扑呃个形;無好衫通穿,外表也假做 pha-lí-phá-lih 个款。台日典無即句押韻俗語,但是有收一句類似个:「無食 假thóo呃,無穿 假tshiau-tshi̍k。」(台日典下冊p.95)

洪惟仁教授來賜教,寫講:「若漳eh~泉erh,本字著毋是「呃」,也毋是「噎」。應該是佮「雪」共韻个字。目前揣無本字。大概是擬聲詞變來个,無字。」

第5面第 2 tsuā「使暗行」歌仔冊網標音做 sír àm-kiânn,這應該是三字套語詞 sái-àm-hīng,就是用無光明个小人步數陷害儂个意思,台日典上冊p.547有收,台日典閣有收四个同義詞:使暗步、使暗毒、使暗箭、使暗針,遮个詞所用个動詞「使」攏是唸白話音 sái。

第5面第 8 tsuā「獨睡床」歌仔冊網標音做 to̍k-khùn-tshn̂g,即个「睡」字無應該訓讀做「睏」,因為閩、台語以前確實有「獨睡 to̍k-suī」即个詞,台日典就有收「獨睡床 to̍k-suī-tshn̂g」(下冊p.476),也有收「吞獨睡丸 thun-to̍k-suī-uân」(下冊p.389),意思是家己一个睏,不近女色。

第5面第 9 tsuā「縐紗巾」歌仔冊網標音做 kiuh se-kun,可能無妥當。「縐紗 jiàu-se」是一種高級綢料,遮應該標做 liàu-se-kun(第一字是第三聲)。台日典上冊p.734有收 jiàu-se(漢字伊寫「抓紗」),例詞就有「jiàu-se-kun」。

第6面第 5 tsuā「伊看見 就搶奪」,歌仔冊網「奪」字標做 the̍rh 有問題,「搶奪」即个詞台日典有收四音:tshiúnn-tua̍t、tshiónn-tua̍t (漳浦)、tshiúnn-te̍h、tshiúnn-te̍r(泉),最後迄組 tshiúnn-te̍rh 就是本歌仔冊佇遮應該唸个音。《當代泉州音字彙》「奪」就是收兩音 tua̍t、te̍rh。

即面用各種動物來形容人類交合个姿勢,我攏看無。

第8面 前幾tsuā咧講因為房事無站節,致使帶身命,請先生來派藥方,有提起幾若種漢藥名,第四tsuā 第二句「生仔[月+衣]」,杜先生《歌仔冊起鼓》p.144改做「生仔膿」,歌仔冊網改做「生仔儂」,也就是將「衣」字看做是「農」个簡體字「农」。不而過,在我看,作者確實是欲寫「月+衣」毋是欲寫「月+农」,伊是欲唸做「衣」字个白話音 ui,即三字就唸做 sinn-kánn-ui,就是指「囡仔衣 gín-á-ui、胎衣 ther/the-ui、thai-i/ui」,華語講〔胎盤〕,漢醫用來做藥,藥名是「紫河車」,西藥也有「胎盤素」。本歌「生kánn-ui 取頭胎」,就是先生交帶講「生囝ui」著特別取頭胎嬰仔个較有效。

本文章以 CC BY-NC-ND 4.0 授權

歌仔冊資料庫網站《男愛女貪相褒歌》音註修改建議

《新刊莫往臺灣歌》幾个仔疑難試解

Comments powered by Disqus.