我幫助一位朋友準備台語文朗讀比賽,其中有一句:
『有人講「思念」是神聖的悲劇,因為無地相見,甚至是永遠袂得相見才著思念,只是這款酸甘甜仔酸甘甜的滋味,煞著愛經歷失去一个曾經真心疼痛的愛人、親人、抑是朋友的時陣才體會會著,這个代價實在傷過傷重--矣!』
就我所知,台語口語本來講「捌 bat/pat」,無講「曾經」即个詞,毋知戰後tang時開始,台語廣播主持人才學來學去,真愛按呢講。我聽著个,怹逐个攏唸做 tsan-king,也就是第一字「曾」是唸做儂个字姓「曾」个音,這是白話音;若第二字「經」是唸文言音 king,即字若白話音是 kenn/kinn。
我無反對適當吸收一寡華語詞,將伊當做「書面語」來用佇台語,但是字音愛講究。
親像台語儂本來也無用著「陳情」即个詞,雖然源頭是古漢文(親像出名个古文,李密寫个〈陳情表〉),但是台灣儂真正普遍採用,是佇日本時代吸收日語漢字詞,照字唸台語音來个。
即點是根據林茂生博士 1934年八月 佇臺灣教會公報 "Sin Tai-oân-ōe ê Tîn-lia̍t-koán"(新台灣話个陳列館)專欄內底个解說。
當年个台語儂並無將「陳情」个第一字唸「姓陳」个 tân 即種白話音,是唸文言音 tîn,是 tîn-tsîng,毋是 tân-tsîng。因為這佮「姓陳」無關係。
仝款道理,我認為「曾經」佮「姓曾」無關係,應該唸做 tsîng-king,毋是 tsan-king。請注意,這毋但韻母無仝,連聲調嘛無仝,tsîng-king 个 tsîng 是第五聲,tsîng 才有「過去捌按怎樣」个意思,毋是 tsan-king 个 tsan 第一聲。
是按怎怹欲唸 tsan-king,我想唯一个解說,就是怹根本毋知影即字有「tsîng」个音,干焦知影儂个字姓个講法。即款現象个背後,就是戰後台灣儂,台語程度一代不如一代个不幸。
主題講轉來朗讀比賽。按呢,我欲教朋友按怎讀即段台語文?Tsîng-king 是我有自信个正音,但是 tsan-king 是我佇社會上唯一捌聽過个俗音。我叫朋友唸 tsîng-king,萬不一顛倒予評審當做錯誤來扣分咧?遮个評審到底會就怹所聽个俗音來準做唯一个正音,抑是怹也有我頂面所分析个台語智識?
補充:彙音妙悟、彙音寶鑑,「曾」个文言音只收第一聲个 tsing,無第五聲 tsîng,但是怹个解說「乃也、曾孫、又姓」(妙悟)、「乃也、則也、曾孫,重孫也,又姓也」(寶鑑),並無提起「曾經」个意思。照中古音韻書个分別,「曾經」个「曾」,歸佇陽平聲。
若是欲讀做本調第一聲 tsing-king,也是可以,總是,「曾經」無應該唸 tsan-king。
tsan 只用佇字姓口語音。「曾」若欲唸 tsân,是錯誤類推出來个白話音,咱个白話詞素自來並無「曾 tsân」即種講法。
Comments powered by Disqus.