頭頁 謝龍介台語字音真準?
文章
取消

謝龍介台語字音真準?

本文

謝龍介台語字音真準?--為「謝龍介說俗語」影片正音

第一集个影片:「謝龍介說俗語」

台南市議員謝龍介是學吳樂天講古个氣口咧質詢,有講著白話个俗語,也大量使用文言成語、套語,真濟轉貼即段剪輯影片个面友呵咾伊台語講了好。但是也有儂用「倯[sông]閣有力」來形容,這恐驚是一種污名化,心態上感覺佇議會講台語就是倯、無入流。

轉貼者聽袂出謝龍介佮吳樂天有仝款个問題:愛唸文言套語,但是字音無夠準。因為怹攏無受過台語漢文个訓練。

(以下个台羅標音,為著精確注明本變調,無使用一般咧表示多音節詞个連字號,用 # 號表示頭前字唸本調,下底線 _ 表示頭前字唸變調,雙連號 -- 表示頭前字唸本調,後接字唸輕聲。)

佇影片中,謝龍介講:「水能載舟,亦能覆舟。」伊唸 Tsuí# lîng# tsāi_tsiu# ia̍h_lîng# ho̍k_tsiu#. 「載」本調是第三聲 tsài,變調變第二聲才著;「覆」本調正音第四聲 hok,變調變懸短調,毋是第八聲 ho̍k 變低短調。

(2023-10-25補註:「覆」唸第八聲是通行俗音,像日本時代台語有吸收日語【覆面 ふくめん】,我細漢个時聽布袋戲就講做 ho̍k-bīn。白話字教會公報1953.12 是寫 hok-bīn;教會公報1961.11 是寫 ho̍k-bīn。)

「水」文言音 suí,白話音 tsuí,伊用白話音,若這無要緊,因為咱台語儂咧應用文言文佇生活中个時,本來就時常文白音混用,按呢較自然,像台日大辭典記錄「水落石出」,唸做 tsuí# lo̍k# si̍k# tshut#,四字攏本調,第一字「水」白話音,其他三字唸文言音。

「君子愛財,取之有道。」我聽一寡老輩个唸法是 kun_tsú# ài_tsâi# tshú# tsi_iú_tō#,我個人較贊成唸做 kun_tsú# ài_tsâi# tshú--tsi iú_tō#,兩種唸法,差佇「之」唸普通變調,抑是低調輕聲,總--是,「取」著愛唸本調。但是謝龍介唸做 kun_tsú# ài_tsâi# tshú_tsi_iú_tō#,伊學吳樂天將「取」「之」兩字攏唸變調,按呢毋著。

「謝龍介講俗語2-成語篇」

「怠忽職守」伊唸做 tāi_hoo_tsit_siú。「忽」只有 hut 个音,像「疏忽 soo-hut、忽視 hut-sī、忽略 hut-lio̍k、忽然 hut-jiân」。「怠忽職守」應該唸 tāi_hut# tsit_siú#,「怠忽」接名詞,這是生活較罕用个書面語動詞,所以「忽」字唸本調顛倒較自然、較好理解。

(2023-10-25補註:「怠忽#職守#」就親像布袋戲口白「有眼#無珠#,不識#泰山#」,其中个「識」字也是唸本調。)

「擔蔥賣菜,遮个凡夫走卒」,伊唸 tann_tshang# bē_tshài# tsia# ê_huān_hu# tsáu_tsut, 影片製作者字幕寫「凡夫」按呢配合是著,總--是,本來个成語是「販夫走卒」,應該著唸 huàn_hu# tsáu_tsut#,「販」本調第三聲,變調變第二聲。

「洪其昌」Âng_Kî_tshiong,伊講做 Âng_Tshî_tshiong,可能是一時口誤。

「不平之鳴」put-pîng# tsi_bîng#,伊講做 put_bîng# tsi_bîng.

配樂真好笑,但是也加強「倯閣有力」个觀感。

整體來論,謝龍介佇議會講按呢个台語,雖然真特殊,但是伊佇語言上个講究佮用心,確實通予咱肯定。若論到伊咧質詢抑是上談話節目所講个道理、內容,彼著愛另外批判。


面冊網誌留言

黃文達
無學寫字,講台語定定會烏白抐。

Lîm Sekiông
她上政論節目,我就跳過!

潘科元
若論到伊咧質詢抑是上談話節目所講个道理、內容,彼著愛另外批判。

本文章以 CC BY-NC-SA 4.0 授權

英語、台語个有聲子音 b 佮 g

台語喉八聲呼音訓練歌第一集(作者:潘科元)

Comments powered by Disqus.