頭頁 【棉花棒】个台語(修改版)
文章
取消

【棉花棒】个台語(修改版)

本地在來,活lìng-lìng、勇khiàn-khiàn个活物[mi̍h],會凍佮環境共生共榮。總是,因為tù袂椆外來毒龍个刣扑剉[thâi-phah-tshò],煞死歸甓[phia̍h]去,這號生態个劫數,需要政府人為个介入,設法來復育[ho̍k-io̍k]在地个物種。

語言、文化个復育亦是一理[it-lí]。

復育語言个法度,親像復育物種共款,是多元、多層次个。其中一項是新語詞个擬定[gí-tīng]。

人類語言个歷史毋但幾若千年,毋過最近一百冬个新事物、新名詞,親像原子彈爆發,核子[hi̍k-tsú]連鎖反應个數量。凡若創造新詞个跤步綴儂無尾tsuē个語言,半暝著會予家治儂拖去墓仔埔種hìnn捒。世界逐所在,一个一个在地个弱勢語言,就按呢,隔轉工著無看見儂影矣。

Chocolate,扑算是清朝尾著引進个物,閩南、台灣攏音譯號做tsi-ku-la̍t(佮香港个「朱古力」應該是共來源)。閩南到今[tann]閣有塊講,台灣已經失傳。Tsi-ku-la̍t,日本時代个文獻(辭典、台語教材)有凍看,現代新編个辭典(親像《新編華台語對照典》(以下簡稱《華台典》)有凍查,總是,目今个社會普遍無儂知。台中有一个台語文研究會,一陣儂佇遐討論歸晡,內中有歲儂毋是無,毋過攏無儂知影tsi-ku-la̍t。

用紙共薰草捲起來,做成[tsiânn]細枝薰,卜定[poh-tiānn]亦是近代才有个。彼即馬叫做薰枝[hun-ki],《台日典》無收hun-ki,但是有「枝仔薰」[ki-á-hun](伊漢字寫做「枝仔煙」)。即个名不止心適,予儂通想著「枝仔冰」,攏是使用共款个構詞法--歸枝歸枝个薰、歸枝歸枝个冰,「枝仔」个「仔」即个「小稱詞」,表示迄个「枝」是細ka枝仔,無大枝,抑̆(iah)中心語「薰」、「冰」囥佇後壁,按呢結成[kiat-tsiânn]三音節詞「枝仔薰」佮「枝仔冰」。

《台日典》有收「枝仔薰」,無收「枝仔冰」,但是有收「雞卵冰[kue-nn̄g-ping]、芎蕉冰[king-tsio-ping]、芎蕉霜[king-tsio-sng]」,攏是hiàng時 ice cream个新名詞。(阮細漢塊講「雞卵冰」佮ice cream無仝。)

檢采「枝仔冰」比「枝仔薰」个講法卡路尾出現,佇《台日典》个時代猶未時行起來,所以《台日典》無收。毋過,發展个結果,變做「枝仔冰」有留落來,抑[iah]「枝仔薰」扑算著失傳去矣。總是兩个名詞有一貫个表現法運作在其中,儹!

【冰棒】是「枝仔冰」,按呢【棉花棒】台語按怎講卡好咧?我毋捌聽儂用台語稱呼迄種物件過,有太儕已經佇台灣通行幾十冬个物件,攏是按呢,無儂要緊欲共號台語名(親像【小籠包】、【燴飯】),有儂號,嘛無儂綴[tuè],袂興[hing]。咱欲做台語个復育,其中一項事工,著是愛參考台語舊底著有个構詞法,來擬定[gí-tīng]新名詞,稱呼新事物。上無愛先有儂共號名,才有可能做推廣[tshui-kóng]。

咱若將【棉花棒】直接翻譯做「棉仔棒」[mî-á-pāng],無理想。因為「棒[pāng]」對台語來講,主要是做武器,足粗足大枝,若欲指迄號細項物,袂合[ha̍h]。卡早我捌共好朋友建盛講過「棉仔枝」即个我號个名,一講伊著聽有,我真歡喜。頭拄仔我去查《華台典》,無胚[bô-phue]伊嘛是按呢寫。即種號名个法度,主要是按照華語个構詞法,將字眼改換做台語个講法。

毋過,我即陣閣來考慮即个問題,若是照頂面「枝仔薰、枝仔冰」个構詞法來創造,著愛講做「枝仔棉」,佮「棉仔枝」前後字對調。

就構詞法來論,講「枝仔棉」,會使佮「枝仔薰」、「枝仔冰」相[sio]會通,予即種古錐个台語構詞,通生湠濟濟。

抑[iah]若講「棉仔枝」表面上有成台語「棉仔紙」个講法,總是,「棉仔紙」是一種「紙」;「棉仔枝」並毋是一種「枝」。但是就推廣个策略[tshik-lio̍k]來論,講「棉仔枝」因為卡倚華語,凡勢社會卡好接受。閣再「棉仔枝」个「棉仔」對應華語【棉花】有卡精確,抑「枝仔棉」个「棉」意思卡闊。

若是「枝仔棉」成做通行个話,咱thang設想講有生理儂欲鼓舞儂買一款新上市,棉仔特別軟、特別高級个枝仔棉,伊著會使共號做「枝仔絨」[ki-á-jiông]。毋過,講到遮,著親像塊講bàng-gah矣,干那有可能出現佇「準有影」(virtual)个台語文化網路國裡。

「枝仔薰」、「枝仔冰」即款佮華語各樣[koh-iūnn],有特色个台語結構,直透tàm-suê,失去孳生力[tsu-sing-li̍k],儂袂去想欲用伊來創造新詞。親像「大麵炒、米粉炒」按呢,現時逐家攏卡愛講「炒麵、炒米粉」矣。

古早話予咱扑毋見[phah m̄-kìnn],現代物又閣無儂共號名,著準有少數儂共號名,欲共播揚出去,除了一喙傳一舌个原始步數,嘛著透過文字,效果才會大。干那有聽佮講个台語,無可能佮聽、講、讀、寫四項tsiâu-tsn̂g个華語、英語、日語平坐徛。可比是一跤一手、半身不隨个儂,按怎叫伊佮跤健手健[kiānn]、四肢健全个儂走相jiok?

台灣政治、文化、教育各界个頭儂,有太濟儂塊反對台灣母語个讀寫教育,怹主要个意思是講,「母語教育,只要用自然閣輕鬆的方式,踮厝裡予老母來教囡仔聽佮講著好,無應該創創彼無儂看有个奇怪个拼音佮文字,連老母都看甲花翱翱[kô-kô],按呢即款母語教育有啥意義咧?」

請問:是按怎台灣̆家長會看無台語拼音佮台語漢字?究真,這是統治者長期迫害台語文化,連教會內个羅馬字聖經嘛共儂沒收[bu̍t-siu]毀hìnn-sak,閣卡免講予台灣儂接受正式完整个台語文教育,才造成即號現代社會無應該有个現象。致到當今台灣儂普遍冊攏讀誠峘,煞全全「母語文盲」--無才調讀寫父母話个青盲牛。

中華民國咁毋是一个文明開化个國家?因何這个所在多數个大儂,連讀寫母語个基本能力都無,按怎袂見笑?按怎袂怨嘆?有佗一个先進國家个人民像咱遮衰bái?即馬咱欲用正確个法度來教育下一代,煞顛倒予迄寡政治鱸鰻、文化草包,將怹家治个罪惡所造成个變態个現象,當做袂使實施台語文教育个正當理由。這咁有公理?遐个儂个天良佇佗位?

(2009-08-14/15大修改,佮下跤个舊錄音有出入矣)

本文章以 CC BY-NC-ND 4.0 授權

【師父】佮【師傅】

老子之道个現代講法

Comments powered by Disqus.