有先進主張台語表示細項物个詞尾 á,本字是「子」,所以將通行个「歌仔戲」寫法改做「歌子戲」。
á 个本字到底咁是「子」?在此咱且無論,就實用台文來看:
「磅仔 pōng-á」佮「磅子 pōng-tsí」無仝、
「樹仔 tshiū-á」佮「樹子 tshiū-tsí」無仝、
「瓜仔 kue-á」佮「瓜子 kue-tsí」無仝、
「魚仔 hî-á」佮「魚子 hî-tsí」無仝、
「鐵仔 thih-á」佮「鐵子 thih-tsí」無仝、
「刀仔 to-á」佮「刀子 to-tsí」無仝,
另外閣有
「君仔 kun-á」佮「君子 kun-tsú」無仝。
按呢「仔」若改做「子」以上每一對詞是欲按怎分別?
本字个考證是參考,毋通掠著孤一个台語音就牽對古早漢文去,著愛全面考慮相關个台語用法,才袂做出三跤褲叫儂穿。
無愛寫「仔」,主張愛寫「子」,背後个心理,拆白講,就是文人士大夫輕視「俗字」个心態。
古早儂言:「路邊花草,入門取正」[Lōo-pinn hue-tsháu, ji̍p-mn̂g tshú-tsiànn],一个俗字,準做毋是對古經正典來出身,但是咱个祖先早就採用伊來書寫台語白話,而且一字一音一意思對正正,好用、袂糊混,按呢就應該考慮來承受伊做「正字」。
註:
「鐵子 thih-tsí」是「鐵珠、鐵丸、鉛球」。
「刀子 to-tsí」也講「廚子 tôo-tsí、總舖(師) tsóng-phòo(-sai)」,華語〔廚師〕。
「君仔 kun-á」,查某囡仔對愛人个稱呼,相褒情歌定定聽著。
Comments powered by Disqus.