頭頁 毋(m7)
文章
取消

毋(m7)

我佇Taokara个網誌有留一段話:「我讀著个日本時代个台語文獻,無論是台灣儂或是日本儂寫个,所用个文法攏佮我个語感有增差。在我想,詞義系統比較閣算卡簡單,若是語法系統,he閣愈oh pa-lē。」Pa-lē是耐心處理个意思,照《陳修典》个解說,本義是挽毛箭[mô-tsìnn](水禽類換毛期个幼毛)。俗語講:thâi雞雞仔細,thâi鴨oh pa-lē。想卜thâi雞來請儂客,雞iáu閣細隻;若是卜thâi鴨,毛箭閣歹tshuah。即句話是無誠意个主儂講出來个藉詞[tsià-sû]。

台語个「毋(m̄)」,表示意願上个否定(hóo-tīng)。但是古早台語,「毋」定定用做單純个否定詞,相當文言个「不(put)」。「毋正經」毋是講毋肯正經,干那是「不正經」。可比「做毋正經个查某袂容允伊入門」(《新訂日台大辭典》p.121)。

北仔話【不大不小】,早个台語講「毋大毋細(m̄-tuā-m̄-sè)」。即馬罕得按呢講,只好講,袂傷大、袂傷細;無蓋大、無蓋細;普通个大細。「毋穩毋穩」(危險危險),換講「無穩無穩」;「毋妥當」,改講「無妥當」。「毋使驚(m̄-sái kiann),講「免使驚」。「想毋伸[siūnn-m̄-tshun]」講「想袂曉」。

「毋」當做「不」个功能,目今大部份攏予「無」取代去。毋閣,「毋大毋細」,袂使講「無大無細」,he是別款意思。結果,「毋大毋細」个意思,煞講袂捷矣。

本文章以 CC BY-NC-SA 4.0 授權

起落

話舞樂

Comments powered by Disqus.