信望愛資訊中心有設一个「珍本聖經數位典藏查詢系統」 个網站,收集真濟罕見閣珍貴的舊版聖經譯本。從中,《白話字聖經(舊約1927年,新約1930年)》即份資料特別引起我个注意。
伊舊約的部份,佮巴克禮牧師佇1933年出版的白話字舊約無共款[kāng-khuán]。毋閣伊新約的部份,著佮巴牧師1916年个新約共款。無仝[kâng]的舊約,是完全各樣[koh-iūnn]个翻譯,有真濟所在,值得咱將即兩版提來比較、學習、研究。扑算,這份1927年的舊約,是對十九世紀1884年馬雅各醫生整理出版个第一份白話字舊約全本一直翻印落來个。
巴牧師版,創世記 40: 20
Kàu tē-sann ji̍t, sī Hoat-ló ê sinn-ji̍t, i uī chèng jîn-sîn pâi-siat iân-sia̍h, tī chiah ê jîn-sîn ê tiong-kan, thai-kú chiú-chèng kap tû-pâng." (到第三日,是法老个生日,伊為眾人臣排設筵席,佇遮个人臣个中間,抬舉酒正佮廚房)
舊版,創世記 40: 20
Kè sann ji̍t Hoat-ló sinn ji̍t pān iân-sia̍h chhián hia ê jîn-sîn, tiàu chiú-chèng tû-pâng hōo in chhut kan. (過三日法老生日辦筵席請遐个人臣,召酒正廚房予怹出監)
對以上个引文舉例,通看出,舊版个翻譯卡簡捷[kán-tsia̍t],所以全本的頁數801頁,比巴牧師版个1047頁減真濟。相對來講,巴牧師版著卡忠實於希伯來原文,伊有佇註跤解說講:「"thai-kú", 本文是 『扶起頭殼』」。但是按呢翻,實在不如舊版根據上下文个意思所翻譯个「召出監」清楚。
毋閣巴牧師版的標點卡講究,即點是大好--處。咱欲寫白話字的台文,標點著愛學伊按呢切卡幼咧,卡好讀。當然,巴牧師的標點用法,以咱現代个觀點,猶原有通改善的所在。
會凍有完整个台語白話字聖經通讀,實在是咱的大恩典。無閣再有比這閣卡大phō个台語文作品通學習矣。後來个教會人士,徛佇傳教个立場,遷就台語佇台灣个變化,姑不將著愛重新翻譯聖經,總是,以我个觀點,欲學習端的[tuann-tiah]、深刻个閩南語、台語,iá是著愛讀即種卡古早个資料,對遐吸收養分,通得著大啟示。
現代台灣儂會講,迄內底有足濟咱看無个「廈門話」,彼毋是「台灣話」。若照我塊看,除了幾个仔卡特殊个宗教用語佮物種品名以外,伊寫个語詞,我全部攏讀有。廈門話佮原本豐富完整个台灣話真正無仝个所在其實無怹想个遐濟。即馬个台灣儂看無、聽無,只是反映出咱个祖語一代不如一代佇塊流失,致到台灣話愈來愈倚近華語个慘境[tshám-kíng]。
Comments powered by Disqus.