台語塊講个「電梯 [tiān-thui]」是真正有一gám一gám迄種電動樓梯 (escalator)。抑北仔話塊講个【電梯】,台語本底是講 liû-lông。Liû-lông 毋是 elevator(美國用法) / lift(英國用法) 引進台灣(註)以後才出現个新語詞。Liû-lông 無電力个時代就有,大常是指佇山區塊搬mi̍h、載儂个空中纜車。
毋閣北仔話、文个勢力太大,無論語言上、文字上,【電梯】即兩字攏是佮 elevator 个形象 kat 做伙。即馬台語儂卜指 elevator 嘛定定講做「電梯」矣,但是若卜指 escalator,咱閣無愛使用北仔話个【電扶梯】,iáu是繼續講「電梯」。結果,本來台語有分个elevator 佮 escalator 即兩種物件,佇「現代台語」煞分無路來矣。
著準有儂真清楚分別 liû-lông 佮 tiān-thui 即兩種物件。當伊喙裡塊講 tiān-thui 个時陣,聽--著个台灣儂,十个有九个以上,頭殼內定著是 puh 出一種箱仔形个物件,毋是樓梯个形象。按呢,伊家治有分,煞袂凍達到正確个溝通目的,結局嘛是無事使 [bô sū-sái]。
這著是我不時塊講个一句話:講號做「現代台語」,彼根本是一種消骿[siau-phiann]个語言。卜按怎復興、重建一个十全 [tsa̍p-tsn̂g]、ka-nn̂g 个台灣話,予伊會凍佇現時个台灣地每一个文化層面、社會層面獨立自主來使用,即个大題頭,到tann 扑算 iá-koh毋捌出現過眼光有夠開闊[khui-khuah]、理路有夠深沈[tshim-tîm]个論說。有迄種理論實力个儂,大概攏真 tsu-bui 佇塊享受姻不止著磨[tio̍h-buâ] tsiah對英語佮北仔話賺[tsuán]--來个既得利益 [kì-tik lī-ik],毋肯亦毋敢越頭來面對家治个母語衰颯[sue-sap]个運命。
註:1932年台北「菊元百貨」開始使用第一台商業用个liû-lông。參考 http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E9%9B%BB%E6%A2%AF&variant=zh-tw
2017-08-01 補充:即馬我聽著車頭放送个台語講法,攏叫做「電扶梯 tiān-hû-thui」,既然按呢,咱講「流籠 liû-lông」抑是「電梯 tiān-thui」攏是指 elevator,若是講「電扶梯 tiān-hû-thui」就是指 escalator,分有路來,以後也免閣頭疼矣啦!
Comments powered by Disqus.