相褒[sio-po]、褒歌[po-kua]、相褒歌[sann/sio-po-kua]即三个名稱仝款意思,是兩儂對唱,大常一儂唱一葩、一葩四句、一句七字,即興[tsik-hìng]編詞,套用「相褒調」來表現,內容相褒、相詼[khue],甚至相罵攏thìng好自由發揮。
古早歌仔冊定定用「……褒歌」,抑是「……相褒歌」來做題頭。另外一半擺仔也叫做「sann-kik-kua」,漢字應該是「相激歌」。「激」是互相 gé-sé、刺激个意思。「刺激」个正音是 tshì-kik,目今台灣普遍走音,唸做 tshì-khik。不過歌仔冊有寫做「相格歌」,親像《凴憚欖爛相格歌》[Pîn-tuānn lám-nuā sann-kik-kua]。大概「相格歌」主要个內容一定是兩儂對唱,佇咧互相落氣(不過,唱到最後有可能會講和,歡喜收場)。但是像三伯英台互相意愛个故代[kòo-tāi],就無可能會用「相格歌」來號名。
施炳華教授佇《歌仔冊欣賞與研究》p.99-100 引用 藍雪菲《閩臺閩語民歌研究》講,『男女野外調笑對唱的情歌,不管什麼場合(如種田、採茶等)都叫「相siah(謔)歌」』,藍文考證 siah 个漢字是「謔」。
Sann-siah-kua 第二字个音,注做第四聲,漢字寫做入聲字个「謔」,這我無認同。我認為卡妥當个是 "sann-sià-kua"。因為本調 sià 佮 siah 變調了後分袂出來,攏變做高降調,藍文將伊恢復本調來思考,閣進行漢字考證个過程,恐驚第一步就走爭去矣。
台語 sann-siah(相削)是互相競爭、拚輸贏;sann-sià(相卸)才是互相卸面子、剾洗[khau-sé],佇遮强調言語个對答,互相嘲皮[sau-phî]、詼[khue]來詼去。採用「sann-sià-kua」意思比「sann-siah-kua」卡搭峇[tah-bā],因為即種活動均屬只是一種話語个𨑨迌[tshit-thô],增加生活个情趣,毋是欲強調拚輸贏。
請注意,雖然「剾洗 khau-sé」嘛講「剾削 khau-siah」,但是「相削 sann-siah」並毋是「互相剾削」个意思。
台語「卸」做及物動詞,表示「予儂失面子」,用--著个語詞不止濟:「相卸」、「卸面子 sià-bīn-tsú」、「卸世上 sià-sì-tsiūnn]、「卸世眾 sià-sì-tsìng]」、 「卸世卸眾 sià-sì-sià-tsìng]、「卸祖公 sià-tsóo-kong」、「卸面底皮 sià bīn-té-phuê」。
「相卸」个使用範圍,無限定頂面所講个。阮細漢个時,若做出啥乜見笑、失德代,會予序大儂罵講:「相卸[sio-sià]!」意思是親儂个面子攏予汝卸了了。
關係「卸世卸眾」个用字、發音、意義,卡詳細个討論,請看我寫个文〈台語「卸世卸眾」(華語〔丟人現眼〕)〉。
------
頭前兩張圖片來源:臺灣大學深化臺灣研究核心典藏數位化資料「歌仔冊」
Comments powered by Disqus.