海外(主要是中國大陸)袂少福建儂真袂爽咱即爿自稱家治个語言是「台語」;毋過,嘛有一寡台灣儂連咱咧討論福建个語言,寫做「閩南語」,伊嘛足無歡喜,講歷史上根本無「閩南語」。
兩岸意識型態个衝突,足嚴重,毋是閣幾十冬會得化解个。人類个不幸,往往是心理上个執著[tsip-tio̍k],致使對異類毋但完全袂包容、甚至千方百計來迫害。
自揣煩惱,抑是小事變大事,相關个台灣俗語:
- 食飽換枵。[Tsia̍h-pá uānn-iau]
- 鑿枷家治夯。[Tsha̍k-kê ka-tī giâ]
- 家治討皮疼。[Ka-tī thó phuê thiànn]
- 坐 毋坐,欲惹禍。[Tsē m̄ tsē, beh jiá-ē]
- 老鼠仔空變成圓光門。[Niáu-tshí-á-khang pìnn-tsiânn uân-kong-mn̂g]
陳凱劭先生賜教:
『「閩南語」是語言學家林語堂(中國福建漳州人)獨見而創獲的名詞,原本只用在他自己學術著作,外界並不知道。1945年以前的中國、日本、台灣,沒人使用「閩南語」這個詞彙。福建漳泉廈到南洋移民,則自稱「福建話」。
蔣據時代的1950年代,不知誰從林語堂著作冰庫找到這個詞彙,以統治力量鋪天蓋地把在台灣從日本時代使用至少六十年的「台灣話」、「台語」詞彙,硬生生地取代。
「閩南語」這詞彙,跟「大陸」、「共匪」一樣,都是兩蔣自己發明出來的。』
我查一寡資料,戰後初期「國、台對照」个台語學習冊(表示是以外省儂做目標个教學冊),猶原採取「台語」「台灣語」「台灣話」个名稱,應該攏有經過國民黨官方个允准:
一、《無師自通台語速成》,第四軍訓班入伍生教導總隊編─新生報台南印刷廠印,中華民國卅八年十二月(1949)初版。內頁邊--仔 印做「台灣語讀本」。杜建坊先生收藏,參見 http://blog.xuite.net/getting.rich/hopefully/47318042
二、《國語台語兩用自學手冊》,周漢剛 編,正聲廣播電台發行,1950。黃葉飄先生收藏,參見 https://www.facebook.com/photo.php?fbid=3267038446186&set=o.120852554658610
三、《(國語對照 自學速成)臺灣話》,李春霖、凌先化、趙照陽 等著,經緯書局,1959年。黃葉飄先生收藏,參見 https://www.facebook.com/photo.php?fbid=3257868216936&set=o.120852554658610
以上三本冊个台語標音法,攏是叫外省儂學習者,看漢字唸「國語音」,予聽話者家治想台語倚音个意思,像「英哪郎渣開呷崩霸丟哀叫鬼計,氣哈好他切。」就是「囡仔儂早起食飯飽著愛照規矩,去學校讀冊」。咱看現代台語失教育个台灣儂,寫台文嘛用仝款步數,可見現代台灣儂个台文程度,已經退化到佮戰後初期个外省儂差不多啦!
四、《台語方音符號》朱兆祥著,1952年,臺灣省國語推行委員會出版。
五、《注音台語會話》,1958年,國防部總政治部。
以上兩本,提「國語注音符號」補搭過,改名「台語方音符號」,來注台語音,卡有系統性。
Comments powered by Disqus.