華語〔打針〕,閩南話(包括金門)、東南亞福建話攏講「扑針 phah-tsiam」,但是台灣話毋是按呢講,咱講「注射 tsù-siā」,這是吸收日語个講法,論真較雅氣。
佇台灣若講「扑針」,老輩儂聽無,中年儂聽了會起愛笑,總--是,少年儂可能會講,我就捌聽過親切个店員小姐按呢講過。
伊對別个儂客攏講華語,但是看著我講台語,伊就改講台語,伊个台語已經比市內仝沿个查某囡仔 好足濟矣。
本來「注」佮「射」攏是動詞,「注射」是類義並列複詞,但是台語已經脫離日語,發展出家己个用法,咱講「注一支射」(也有儂講「注一筒[tâng]射)、「注兩支射,一支注肉,一支注血筋」,將「注射」重新分析,變做動賓複詞,「注」是動詞,「射」是名詞賓語,相關个詞親像「預防射 ī-hông-siā」(華語〔預防針〕)、「麻射 bâ-siā」(華語〔麻醉針〕),配合个動詞也是「注」字。
其他个詞:「射針 siā-tsiam」(注射器个針)、「射筒 siā-tâng」(華語〔針筒〕)、「漏射 lāu-siā」(注射 注血筋个時揬無好勢,致使血筋揬破兩空,射藥漏對另外一空出去,造成烏青。這一半原因是護士憨慢,一半原因是患者个血筋較幼、較薄。)
Comments powered by Disqus.