〔麥克筆〕个台語按怎講?請聽小弟開破[khui-phuà]:
〔麥克筆〕就是 marker pen 个翻譯,嘛有寫做〔嘜克筆〕。其實台灣華語罕得單獨講〔麥克〕,顛倒台語卡捷講 mah-kuh,台語 mah-kuh 个源頭就是英文 mark。親像「商標 siong-phiau」(trade mark),台語定定講 mah-kuh。
mark + er 變成 marker。marker 佇 marker pen 个意思就是「做 mah-kuh 个家私」,marker pen 就是「做 mah-kuh 个家私筆」,簡單講就是「mah-kuh筆」。mah-kuh 毋是 maih-kuh,maih-kuh 是 microphone。
mah-kuh 表示英文 mark 个一般意思,正港台語講「記認 kì-jīn」、「號頭 hō-thâu」,所以〔麥克筆〕嘛通講做「記認筆」、「號頭筆」。我閣想著「畫號 uē-hō」即个詞,「畫號」有用佇「簽名畫號」,華語講〔畫押〕个特別意思,嘛有用佇「做號頭、畫記認」个一般意思。俗語講:「土地公無畫號,虎毋敢咬儂」。按呢,marker pen,台語凡勢翻譯做「畫號筆 uē-hō-pit」意思上峇[bā]。
(若是欲特別指稱 trade mark,正港台語有「標頭 phiau-thâu」「目頭 ba̍k-thâu」「字號 jī-hō」等等个講法,外來語就講 mah-kuh)
重點是,逐家肯用台語來叫新產品、新事物無?咱个勞工界、烏手界,大量使用日語外來語,因為彼[he]攏有經過台語音韻个調整,已經成做台語个資產,但是迄種名稱,因為無正式文字化(彼若寫做漢字,根本唸袂準;若寫做羅馬字,社會心理个接受度又閣足低)。所以行仔外个儂真生份,一般儂知影个是寫做漢字个華語名稱。
推捒台語文上大个阻礙,毋是啥乜工具、技術个問題,是台灣儂个心理問題。明明是華語、華文徛霸,將台灣本土語言攏硩[teh]死死,即馬,咱欲爭取講母語、寫母語文个基本人權,煞連一寡有文化地位,老輩个台灣儂嘛出來唱[tshiàng]反對(而且怹閣是講華語、寫華文咧反對)。
「一種語言,若無書寫,佇現代社會佮強勢語言無比無並[phīng]必然會亡--去」。咱若認清即項兩百年來佇全世界不斷發生个事實,著會凍了解,迄寡反對書寫台語文个儂,有夠無天良。怹个心肝底,根本是存範[tshûn-pān]欲看台灣一切个本土語言攏緊去死死咧,怹才會甘願。
Comments powered by Disqus.