華語:「他今天西裝革履,難不成是要去相親?」
台語:「伊今仔日鞋襪著跤,敢是欲去叫儂阿爸?」
I kin-ná-ji̍t ê-bue̍h tioh4-kha, kánn sī beh khì kiò lâng a-pa?
請注意,以上華台語對照,只是一个大概个參考。毋是欲做意思完全對同[tuì-tâng]个翻譯。
「鞋襪著跤」个「著」是第四聲 tioh,變調變第二聲。「著跤」著是真體面穿佇跤=裡。古早農業社會,老百姓素常褪赤跤,抑是穿草鞋,罕得幾時「穿鞋著襪 tshīng-ê tioh-bue̍h」。若是「鞋襪著跤」,大概著是欲去對看[tuì-khuànn],按算欲予儂做囝婿、叫儂阿爸。請注意「跤 kha、爸 pa」有鬥句。
「鞋襪著跤」毋知已經流傳幾千幾百年,當然佮西洋風俗傳入來了後才出現个「西裝革履 se-tsong kik-lú」意思無完全對應。但是這根本毋是重點。
重點是著愛對『規个情境』來思考台語个表達方式,毋通做「個別字詞一一對應个華台翻譯」。台語是獨立个語言,也是咱个母語,無應該透過二手个翻譯來表達、理解。現代台語儂,華語个講法攏足熟,台語一直生疏、退化去。欲講台語个時,頭殼內不時攏先puh出華語个表達法,才翻做台語,煞定定為著個別个華語詞台語按怎「翻譯」來咧頭疼,著準揣會著「完全對應」个台語詞,規句講出來猶原鹹tok-tok、𠕇khok-khok,無才調閣按照「規个情境」來表達媠氣个台語。
只有對「規个情境」直接用台語來思考、表達,才有法度保持台語个主體性。若無,著親像不懂个儂所主張个:「將華語文唸做台語,著是台語文學」按呢,毋但台語文學只是新婦仔文學,連咱講出喙个台語,攏變做是先踮頭殼內用華語造句,才設法欲做完全對應,翻譯出來个新婦仔台語。
Comments powered by Disqus.