本文
「蛋白質」个台語:
nn̄g-pe̍h-tsit(卵白質):
台語白話字著作 “Lāi-gōa-kho Khàn-hō͘-ha̍k”(《內外科看護學》1917 年出版, 英國醫生戴仁壽、台灣儂陳大鑼合編)有收。廈英大辭典補編(1923) 也有收。 台日大辭典(1931-2) 也有。
1926 年教會公報文章 “Chiú kap Kiān-khong”(酒佮健康),也有提起 nn̄g-pe̍h-chit,參考:
http://ip194097.ntcu.edu.tw/nmtl/dadwt/thak.asp?id=513tān-pi̍k-tsit(蛋白質):
唸文言音,台日大辭典(1931-2) 有收,「蛋」唸字音第七聲 tān,「白」唸字音 pi̍k。 註明語源是「國」(日語)。
tàn-pe̍h-tsit(蛋白質):有聽過現代儂按呢講。
面冊網誌留言
蔣化慈
潘老師我都說「卵清素」不知通不通?!
潘科元
會通^^
陳金山
Khó-tó sāi-hū.
Úihim Khu
講做「蛋白質」 iah-sī「卵白質」是ē-thong。因為卵sa̍h熟,卵清ē白白,tō是因為內底ê「質」pìnn性–去看–來才ē白白。
講「卵清素」,我認為bē通。
本成tse tō是「protein」,kap 「卵」無關係,更加m̄-sī「卵清」tsiah有iah-sī特別tsē ê mi̍h。
「bī-sòo(味素)」是teh講一項特別ê氣味,「khòng-seng-sòo」是teh講antibiotics,「hoeh-âng-sòo」是teh講紅血球才有ê hemoglobin。所以我想是XX特有–ê tsiah 講做XX素。
bóng參考。
陳金山
Sī-m-sī ū chit-kóa-ah oē pún-lâi Tāi-oân-oē to bô?
陳金山
Khá-sú nā-sī an-ni bô ê Tāi-oân-oē, á-sī gōa-lâi-gú ê sî, beh an-chóa” pān?
Úihim Khu
Khòaⁿ sī beh í ì-sù lâi chō sin-sû, ā-sī gōa-lâi-gí ti̍t-chiap im-e̍k.
陳金山
Chin kám-sīa chí-káu, hō’ góa koh oh chit-hāng.
Eng-goan Kang
感覺蛋白質 kah 蛋或者卵,裡面的蛋白(卵清),意思有一點不太一樣 ….
Jimmy Chen
請教 潘科元老師,「要記得二二八」台語應該怎麼寫
潘科元
「愛會記得二二八」(Ài ē-kì-tit Jī-jī-pat)
Comments powered by Disqus.