有一陣疼惜台語个朋友去採訪一位蹛佇雲林褒忠个陳女士。 老大儂講著婚俗,新娘入門愛迒[hānn]烘爐,邊仔个媒儂愛講好話:
Hānn hōo kè, hōo lí pù buē thè.
迄句話个漢字是:「迒予過,予汝富袂退。」
老大儂解說講:「Pù,少年仔講『予汝發[huat]』就著啦!」
結果,採訪者煞將「pù 袂退」理解做「一直 puh 起來,puh 袂退!」
儂是講 pù,毋是 puh 啦!雖然老大儂有講著本調 pù 个音, 但是伊用「予汝發[huat]」來解說,扑算採訪者一方面是毋捌「富」有白話音 pù, 一方面可能想對教典「發」字有唸做 puh,雙重因素加起來,就誤解矣。
pù 是「富」个白話音,「富」个文言音逐家知,唸 hù,但是白話音 pù 現代台灣儂就足生疏矣。台日典收真濟「富」唸 pù 个俗語,有興趣个朋友, 請家己去查。
老大儂閣講:「即馬到這廳口,創一个烘爐,一塊瓦[huā], 按呢入去按瓦[huā]共踏予破。講: Huā# phuà, lâng# bô phuà(瓦破,儂無破)。」
「瓦」字唸 huā,是泉腔,台灣優勢腔講 hiā。 「儂無破」,受訪者是解說做「愛好額,毋才袂破財啊。」
以前个儂較迷信,足驚娶著八字【帶破 tài-phuà】个新婦。另外, 儂个身體抑是性格有嚴重个缺點,嘛算是「破」。按怎算「嚴重」, 古早儂个認定佮咱想个無仝。新婦若予儂嫌講是「破格查某」 彼[he]一世儂就悲慘矣!
世間無完人[uân-jîn],儂儂攏有缺點,所以俗語也講「一儂帶一破」 [Tsi̍t lâng tài tsi̍t phuà]。
補充:
我即篇佇面冊個人動態鋪出來了後,朋友來留言,分享伊親身个見聞。 簡單講,若欲結婚个時,發生一寡無平安个狀況[tsōng-hóng], 新娘就會予ta-ke厝个儂嫌講帶破。這是真無辜,也是真無 tā-uâ 个代誌!
Comments powered by Disqus.